mast & substructure

Norwegian translation: mast & underbygning

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mast & substructure
Norwegian translation:mast & underbygning
Entered by: Tor G Jensen

09:21 Feb 11, 2005
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / Drilling
English term or phrase: mast & substructure
Kan dette overettes "mast og undersjøisk installasjon"? Eller skal "substructure" oversettes "underbygning"?
Hanne Aas
Norway
Local time: 05:54
mast & underbygning
Explanation:
"Undersjøisk konstruksjon" blir for snevert. "Substructure" vil kunne være hull=skrog for noe som flyter, mens det vil kunne være "bærestruktur" for noe som står på bunnen. Det som blir mest generelt er "underbygning" dersom dette gjelder en generell offshoreinnretning som flyter eller står på bunnen.

"Mast" og "substructure" er i sammenhengen med spørsmålet sannsynligvis to forskjellige ting som ikke har noe med hverandre å gjøre, unntatt dersom det gjelder bærestrukturen for masten.

Jeg ser ikke bort fra at ordet "substruktur" blir brukt i praksis.
Selected response from:

Tor G Jensen
Local time: 05:54
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1mast & underbygning
Tor G Jensen
3mast og undersjøisk konstruksjon
Linda Krekling


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mast og undersjøisk konstruksjon


Explanation:
Dette fikk jeg anbefalt av ingeniører hos kunde da jeg jobbet med tilsvarende tekst. Forbehold: hvis ikke hele konstruksjonen er under vann, sub sea structure, så er underbygg muligens tryggest.

Linda Krekling
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mast & underbygning


Explanation:
"Undersjøisk konstruksjon" blir for snevert. "Substructure" vil kunne være hull=skrog for noe som flyter, mens det vil kunne være "bærestruktur" for noe som står på bunnen. Det som blir mest generelt er "underbygning" dersom dette gjelder en generell offshoreinnretning som flyter eller står på bunnen.

"Mast" og "substructure" er i sammenhengen med spørsmålet sannsynligvis to forskjellige ting som ikke har noe med hverandre å gjøre, unntatt dersom det gjelder bærestrukturen for masten.

Jeg ser ikke bort fra at ordet "substruktur" blir brukt i praksis.

Tor G Jensen
Local time: 05:54
Works in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roald Toskedal: Enig i det med praksisen, ja... :)
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search