GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:40 Jul 23, 2013 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mina Ahmadi United States Local time: 16:28 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ممتاز بودن / برتر بودن / دسته اول بودن Explanation: کالاهایی که ممتاز باشند / دسته اول باشند |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
کالای درجه یک Explanation: کالای مرغوب |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
کالای با کیفیت Explanation: Isn't it "goods to be prime quality"?? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
کالای اصل/ درجه یک Explanation: من فکر میکنم صحبت از مواد تشکیل دهنده کالاست. کالای اصل یا درجه یک میتواند تعریف خوبی باشد. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
اجناس با بهترین کیفیت Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.