11:42 Sep 10, 2019 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Art/Literary - Other / ceminar | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Younes Mostafaei Iran Local time: 12:53 | ||||||
Grading comment
|
انقدر به خودت به دیده انسان فراموش شده نگاه نکن/ با خودت مانند آدم کم اهمیت رفتار نکن Explanation: به صورت استعاری به معنی کسی است که در شمارش اول نبوده یا اول از یاد رفته بوده و بعد به یاد آورده شده. با این معنا در ذهن می شود به معادلی مانند انسان فراموش شده یا کم اهمیت رسید. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
فکر نکن (یه تکه) آشغالی / با خودت مثل یه آشغال رفتار نکن Explanation: لحن متن در این ترجمه تاثیرگذار است. به نظر میرسد این جمله از زبان یک شخصیت زندانی بهآخرخطرسیده است که همبندیاش را نصیحت زندانمابانه میکند. به دلیل فکر میکنم ترجمهاش باید در این همین لحن و فضا باشد و زبانی نسبتا عامیانه و سریعفهم ضمن اینکه واژه «افترثات» هم در این معنی، وجهای غیررسمی دارد. Afterthought An insult used to describe someone of little or no importance; someone so lame and useless they're just considered a mere afterthought https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Afterthought |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
از اینکه با خودت مثل مثل یه موجود بی ارزش رفتار کنی دس بردار Explanation: Stop: متوقف کن یا دست بردار Afterthouhht: موجود بی ارزش -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-09-10 12:59:14 GMT) -------------------------------------------------- رو به درستی ترجمه کنید Stop حتما فعل چون اینجا ینی اون شخصیت داره این کارو انجام میده و دوستش میخواد متوقفش کنه اما اگربا افعالی دیگه بگید معنا تغییر میکنه و بیشتر به صورت یه نصیحت کلی که در هر شرایطی میشه گفتش در میاد |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
به خودت بیا و غم آینده را نخور Explanation: یعنی دم را غنیمت شمار و خودت را در درجه اول اهمیت قراربده و دیگه آینده را در اولویت قرار نده چون آینده ای برای شما باقی نمونده ساختار این جمله از لحاظ ادبیات انگلیسی هم کمی عجیب است ولی به هرحال به عنوان مترجم اگر میخواهید زیاد به متن وفادار باشید باید دومعنی موجود در یک اصطلاح را یکجا در فارسی ذکر کنید -------------------------------------------------- Note added at 18 days (2019-09-29 07:45:35 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- I’ve always treated myself as an afterthought. Clinging to the words ‘someday’, ‘when’ and ‘later’ expecting my life to improve dramatically… reference: http://www.coachingwithkaylee.com/stop-treating-yourself-lik... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.