18:39 Jul 18, 2018 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Slang / General | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ehsan Mirzaei United Arab Emirates Local time: 02:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | مثل خرس لم دادن / کنگر خوردن لنگر انداختن |
| ||
4 +1 | جا خوش کردن |
| ||
5 | خیلی راحت |
|
جا خوش کردن Explanation: Definition: When someone gets in a very confortable and safe position or place. usually used to define in a funny way when the kid feels great laying in a bed to sleep. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
خیلی راحت Explanation: خیلی راحت |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
مثل خرس لم دادن / کنگر خوردن لنگر انداختن Explanation: snug: (of a person) feeling warm, comfortable, and protected, or (of a place, especially a small place) giving feelings of warmth, comfort, and protection: We curled up in bed, all snug and warm, and listened to the storm outside. source: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/snug -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2018-07-18 18:51:10 GMT) -------------------------------------------------- از اونجایی که در عبارت اصلی از تشبیه استفاده شده و اونهارو به کرم هایی تشبیه کرده که لم دادن، درنتیجه اگر در ترجمه هم از تشبیه استفاده کینم خیلی معادل دقیق تری خواهد بود |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.