Nov 6, 2009 07:59
15 yrs ago
7 viewers *
English term
foreigh currency revaluation debt
English to Polish
Bus/Financial
Accounting
we wzorze formularza dot. przepływów pieniężnych
Proposed translations
(Polish)
4 | zobowiązania z tytułu przeszacowania walut obcych | Adam Lankamer |
4 | różnice kursowe na instrumentach dłużnych | Krzysztof Kajetanowicz (X) |
Proposed translations
18 mins
Selected
zobowiązania z tytułu przeszacowania walut obcych
na to wychodzi
Note from asker:
dzieki, czasem odnosze wrazenie iz wyrwany ze snu o 3 rano tez bys to przetłumaczył ad hoc :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins
English term (edited):
foreign currency revaluation debt
różnice kursowe na instrumentach dłużnych
Już wiem. "Foreign currency revaluation debt" interpretujemy jako "Foreign currency revaluation: debt", czyli "różnice kursowe: zadłużenie". W polskiej nomenklaturze nazywałoby się to raczej tak jak w propozycji. Nie jest jasne, czy chodzi o różnice od własnego długu czy od jakichś obligacji w portfelu spółki (obie pozycje mogłyby się pojawić jako korekty przepływów pieniężnych), ale to tylko tłumaczenie, a nie analiza finansowa.
W odnośniku (patrz niżej) pojawiają się takie zwroty jak "revaluation debt" czy "revaluation equities". Rozumiem więc, że "debt" i "equities" to różne rodzaje instrumentów finansowych dotkniętych "revaluation".
Zmiana wyceny zobowiązań w walutach obcych nie skutkuje powstaniem odrębnego zobowiązania (co najwyżej zmianą wartości istniejącego), tak więc innej sensownej propozycji nie mam.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-11-06 08:49:15 GMT)
--------------------------------------------------
Nie jest jasne (przynajmniej tutaj), czy chodzi o nasz "debt" czy "debt" cudzy, np. jakieś obligacje, które kupiliśmy. "Zobowiązania" oznaczałyby tylko i wyłącznie nasze zobowiązania. Ew. można użyć słowa "dług" albo wywnioskować z całości sprawozdania, o czyj dług chodzi (spółki czy jej dłużnika).
W odnośniku (patrz niżej) pojawiają się takie zwroty jak "revaluation debt" czy "revaluation equities". Rozumiem więc, że "debt" i "equities" to różne rodzaje instrumentów finansowych dotkniętych "revaluation".
Zmiana wyceny zobowiązań w walutach obcych nie skutkuje powstaniem odrębnego zobowiązania (co najwyżej zmianą wartości istniejącego), tak więc innej sensownej propozycji nie mam.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-11-06 08:49:15 GMT)
--------------------------------------------------
Nie jest jasne (przynajmniej tutaj), czy chodzi o nasz "debt" czy "debt" cudzy, np. jakieś obligacje, które kupiliśmy. "Zobowiązania" oznaczałyby tylko i wyłącznie nasze zobowiązania. Ew. można użyć słowa "dług" albo wywnioskować z całości sprawozdania, o czyj dług chodzi (spółki czy jej dłużnika).
Reference:
Note from asker:
ale gdzies w tym tłumaczeniu nie powinno sie pojawic słowo:zobowiazanie? |
dziękuję |
Discussion