Nov 6, 2009 07:59
15 yrs ago
7 viewers *
English term

foreigh currency revaluation debt

English to Polish Bus/Financial Accounting
we wzorze formularza dot. przepływów pieniężnych

Discussion

gosiamaria (asker) Nov 6, 2009:
jeszcze raz sprawdziłam, niestety nie, choc tez mi sie tak wydaje ze cos nie gra. Ale to przyszło z Kanady, więc oni raczej spikują w ingliszu
Krzysztof Kajetanowicz (X) Nov 6, 2009:
a nie miało być foreign currency debt revaluation?

Proposed translations

18 mins
Selected

zobowiązania z tytułu przeszacowania walut obcych

na to wychodzi
Note from asker:
dzieki, czasem odnosze wrazenie iz wyrwany ze snu o 3 rano tez bys to przetłumaczył ad hoc :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins
English term (edited): foreign currency revaluation debt

różnice kursowe na instrumentach dłużnych

Już wiem. "Foreign currency revaluation debt" interpretujemy jako "Foreign currency revaluation: debt", czyli "różnice kursowe: zadłużenie". W polskiej nomenklaturze nazywałoby się to raczej tak jak w propozycji. Nie jest jasne, czy chodzi o różnice od własnego długu czy od jakichś obligacji w portfelu spółki (obie pozycje mogłyby się pojawić jako korekty przepływów pieniężnych), ale to tylko tłumaczenie, a nie analiza finansowa.

W odnośniku (patrz niżej) pojawiają się takie zwroty jak "revaluation debt" czy "revaluation equities". Rozumiem więc, że "debt" i "equities" to różne rodzaje instrumentów finansowych dotkniętych "revaluation".

Zmiana wyceny zobowiązań w walutach obcych nie skutkuje powstaniem odrębnego zobowiązania (co najwyżej zmianą wartości istniejącego), tak więc innej sensownej propozycji nie mam.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-11-06 08:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

Nie jest jasne (przynajmniej tutaj), czy chodzi o nasz "debt" czy "debt" cudzy, np. jakieś obligacje, które kupiliśmy. "Zobowiązania" oznaczałyby tylko i wyłącznie nasze zobowiązania. Ew. można użyć słowa "dług" albo wywnioskować z całości sprawozdania, o czyj dług chodzi (spółki czy jej dłużnika).
Note from asker:
ale gdzies w tym tłumaczeniu nie powinno sie pojawic słowo:zobowiazanie?
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search