booking

Polish translation: (wartość) portfela zamówień

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:booking
Polish translation:(wartość) portfela zamówień
Entered by: Witold Wiechowski

17:52 Nov 28, 2013
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: booking
booking vs. revenue
http://blog.openviewpartners.com/bookings-vs-revenue-vs-coll...
Bookings are not a GAAP defined term, and thus, the definition might vary by company. Typically, bookings correspond to the value of a contract signed during a certain period.
Revenue is a GAAP defined term, although many startup companies might not be reporting revenues 100% correctly. In the most simplistic sense, revenue happens when a service or product is actually delivered.
Jak w tej sytuacji przetłumaczyć booking (tekst amerykański):
Witold Wiechowski
Local time: 19:52
(wartość) portfela zamówień
Explanation:
Odpowiedź dla l.mn. 'bookings'. "Eng-Pol Bus. Dict." PWE 1991. Definicje podane przez Karola (no offense meant, do mnie wszyscy piszą 'Ryszard') w dużej mierze potwierdzją "moją" wersję.
Selected response from:

Ryszard Rybicki
Poland
Grading comment
Dzięki wszystkim
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(wartość) portfela zamówień
Ryszard Rybicki
4księgowanie/operacje księgowe
Roman Kozierkiewicz
4przychody okresów przyszłych vs. przychody zrealizowane
Karol Kawczyński


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
księgowanie/operacje księgowe


Explanation:
Propozycja - bookings = księgowania

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2013-11-28 23:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

Funkcje i możliwości integracji z PayPal dla klientów IdoSell Booking
www.idosell.com/pl/booking/integrations/payments/paypal/fun...
Automatyczne księgowanie płatności PayPal w IdoSell Booking. Płatności przez PayPal są natychmiast, automatycznie księgowane po przekazaniu pieniędzy ...
księgowanie - Logistyka - net.pl
www.logistyka.net.pl/slownik-logistyczny/szczegoly/562,ksie...
Co to jest księgowanie, booking - tłumaczenia i definicja. ... księgowanie. booking. Formalny zapis transakcji. w mierniku wartościowym

--------------------------------------------------
Note added at   6 godz. (2013-11-29 00:37:42 GMT)
--------------------------------------------------

Witku, przy okazji serdecznie pozdrawiam

Roman Kozierkiewicz
Local time: 19:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 670
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bookings vs. revenue
przychody okresów przyszłych vs. przychody zrealizowane


Explanation:
http://www.investorglossary.com/bookings.htm

Although the term bookings has multiple meanings, in the financial sense bookings are funds that are expected to be received from customers in the near future based on accepted orders or contracts. Cancellations, amendments and extensions can have a positive or negative impact on bookings. Bookings differ from sales, where money has been received for services or products provided. The lodging industry frequently uses bookings in their daily business, commonly classifying incoming reservations as room & asset bookings. Developing an accurate perspective on bookings is critical for effective financial management performance. Bookings must be properly accounted for or financial reports can appear grossly overstated. Public companies use bookings as a means to keep shareholders informed of future prospects and revenue targets. The term "derived bookings" is money received against previously posted bookings.

http://docs8.chomikuj.pl/424921578,PL,0,0,rmk,-rmp.doc

Zasady rozliczania przychodów dotyczących przyszłych okresów

1. Dlaczego dokonuje się rozliczeń międzyokresowych przychodów?

Występowanie w rachunkowości rozliczeń międzyokresowych przychodów jest ściśle związane z obowiązującą w rachunkowości zasadą współmierności przychodów i związanych z nimi kosztów.

Zasada współmierności polega na tym, że do aktywów i pasywów bilansu danego okresu sprawozdawczego zaliczane są koszty lub przychody dotyczące przyszłych okresów sprawozdawczych oraz przypadające na ten okres koszty, które nie zostały jeszcze poniesione, czyli wszystkie te, których nie można było ująć w wyniku finansowym bieżącego okresu. Innymi słowy, wszystkie koszty i przychody w jednostce, które nie dotyczą bieżącego okresu, "przenosi" się do bilansu, aby następnie w odpowiednim okresie je odpisać i ująć w wyniku finansowym, już jako koszty lub przychody okresu, którego rzeczywiście dotyczą.

Przykładem rozliczeń międzyokresowych przychodów występującym bardzo często w praktyce gospodarczej są: otrzymane przez jednostkę zaliczki na poczet dostaw lub usług, które będą wykonane przez nią w przyszłości, opłacony z góry czynsz najmu, opłacona z góry przez kontrahenta prenumerata roczna. Całości tych przychodów jednostka nie może ująć jednorazowo w bieżącym okresie sprawozdawczym, ponieważ odnosząc się do zasady współmierności zniekształci to wynik finansowy bieżącego okresu. Przychody takie są przeksięgowywane na konta sprzedaży w tych okresach sprawozdawczych, w których zostają zrealizowane.

W świetle przepisów ustawy o rachunkowości, rozliczenia międzyokresowe przychodów, dokonywane z zachowaniem zasady ostrożności, obejmują w szczególności:

1) otrzymane lub należne od kontrahentów środki z tytułu świadczeń, których wykonanie nastąpi w przyszłych okresach sprawozdawczych
2) środki pieniężne otrzymane w postaci dotacji, dopłat, subwencji z przeznaczeniem na sfinansowanie nabycia lub wytworzenia środków trwałych, w tym także środków trwałych w budowie oraz prac rozwojowych, jeżeli w myśl innych przepisów nie zwiększają one kapitału (funduszu) własnego,
3) przyjęte nieodpłatnie, w tym w drodze darowizny środki trwałe w budowie, środki trwałe oraz wartości niematerialne i prawne,
4) ujemną wartość firmy, która powstała w wyniku łączenia się spółek.


--------------------------------------------------------------------------------
W praktyce działa to tak, że wartość podpisanej umowy lub otrzymanej zaliczki traktowana jest jako "booking" (nie wynika to z GAAP, ale daje pewien ogląd sytuacji jednostki), a każdego miesiąca wartość faktycznie wyświadczonych usług lub dostarczonych towarów jest zaliczana do przychodów.


Należy jednak zauważyć, że niektóre pozycje zaliczane do "bookings" nie zostałyby uznane za przychody okresów przyszłych przez polskie prawo bilansowe (np. rezerwacja pokoju w hotelu nie stanowi wystarczającej podstawy, aby uznać środki za należne).

Karol Kawczyński
Poland
Local time: 19:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 356

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roman Kozierkiewicz: przychody przyszłych okresów - IAS 20 - to deferred income lub według Kompendium rachunkowości Pattersona - deferred revenue lub deferred credit - tak ku pamięci! W moim słowniku rachunkowości - accrued revenue - więc gdzie się podziały "bookings"?
5 hrs
  -> Dobrze, że chociaż tłumaczenie przychodów przyszłych okresów na angielski nie stanowi problemu :)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(wartość) portfela zamówień


Explanation:
Odpowiedź dla l.mn. 'bookings'. "Eng-Pol Bus. Dict." PWE 1991. Definicje podane przez Karola (no offense meant, do mnie wszyscy piszą 'Ryszard') w dużej mierze potwierdzją "moją" wersję.

Ryszard Rybicki
Poland
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dzięki wszystkim

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Kozierkiewicz: jeśli pasuje do kontekstu, to się podpisuję - tym bardziej, że propozycja "pochodzi" z mojego słownika wydanego przez PWE - i na koniec pozdrawiam
1 hr
  -> Dzięki. Dopiero teraz doczytałem pozostałych dwóch autorów. Wiedziałem, że Mr Kozierkiewicz jest autorem słownika, ale myślałem o jakimś innym. Niechcący użyłem 'broni' właściciela przeciw niemu samemu.

agree  Karol Kawczyński: Tak, to wyrażenie dobrze oddaje sens.
2 days 21 hrs
  -> Dzięki za poparcie z najmniej oczekiwanej strony.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search