https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/accounting/625220-all-replacements-will-be-shipped-fob-factory.html

All replacements will be shipped FOB factory.

Polish translation: Dostawa części zamiennych na warunkach FOB fabryka.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:All replacements will be shipped FOB factory.
Polish translation:Dostawa części zamiennych na warunkach FOB fabryka.
Entered by: Monika Pilecka

21:48 Jan 30, 2004
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Accounting
English term or phrase: All replacements will be shipped FOB factory.
All replacements will be shipped FOB factory.
Robert Pranagal
Local time: 03:54
Dostawa części zamiennych odbywać się będzie na warunkach FOB fabryka.
Explanation:
FOB=freight over board
więc dostawca jest odpowiedzialny za wykonanie dostawy (i prawdopodobnie jej ubezpieczenie) do drzwi swojego magazynu, potem odpowiedzialność przejmuje kupujący lub jego przewoźnik

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-30 22:12:57 (GMT)
--------------------------------------------------

podaje link-nazwa nieco inna, sposób wykonania dostawy przewidziany w tym incoterm zupełnie inny, ale idea ta sama:
http://www.iccwbo.org/incoterms/preambles/pdf/FOB.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-30 22:18:58 (GMT)
--------------------------------------------------

wygląda na to, że ktoś kto ustalał te warunki dostawy chyba nie do końca sprawnie posłużyl się tym incoterm, ale może chodziło o podkreślenie specyficznego rozłożenia odpowiedzialności.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-31 13:51:26 (GMT)
--------------------------------------------------

do A. Mierzejewskiego:
Zgadzam się, że jest to tylko pomysł wykładowcy, jednak wyraźnie podałam w linku dodanym później do mojej odpowiedzi, że INCOTERM 2000 FOB jest inny. Poza tym chciałam zauważyć, że pytanie nie dotyczy tego jak tłumaczyć / rozwijać skrót FOB, tutaj zresztą ewidentnie błędnie użyty (\"factory\" zamiast nazwy portu, chyba że fabryka bądź magazyn stoi dosłownie na nadbrzeżu), tylko tłumaczenia zdania podanego przez Askera, a swojego tłumaczenia tego zdania jestem pewna.
Pozdrawiam - i miłej karnawałowej soboty.
MP

jeszcze jeden link:
http://www.ita.doc.gov/exportamerica/TechnicalAdvice/ta_inco...
Selected response from:

Monika Pilecka
Poland
Local time: 03:54
Grading comment
Dzieki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1Dostawa części zamiennych odbywać się będzie na warunkach FOB fabryka.
Monika Pilecka
4FOB producent
Magda Dziadosz
5 -1niżej
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Dostawa części zamiennych odbywać się będzie na warunkach FOB fabryka.


Explanation:
FOB=freight over board
więc dostawca jest odpowiedzialny za wykonanie dostawy (i prawdopodobnie jej ubezpieczenie) do drzwi swojego magazynu, potem odpowiedzialność przejmuje kupujący lub jego przewoźnik

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-30 22:12:57 (GMT)
--------------------------------------------------

podaje link-nazwa nieco inna, sposób wykonania dostawy przewidziany w tym incoterm zupełnie inny, ale idea ta sama:
http://www.iccwbo.org/incoterms/preambles/pdf/FOB.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-30 22:18:58 (GMT)
--------------------------------------------------

wygląda na to, że ktoś kto ustalał te warunki dostawy chyba nie do końca sprawnie posłużyl się tym incoterm, ale może chodziło o podkreślenie specyficznego rozłożenia odpowiedzialności.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-31 13:51:26 (GMT)
--------------------------------------------------

do A. Mierzejewskiego:
Zgadzam się, że jest to tylko pomysł wykładowcy, jednak wyraźnie podałam w linku dodanym później do mojej odpowiedzi, że INCOTERM 2000 FOB jest inny. Poza tym chciałam zauważyć, że pytanie nie dotyczy tego jak tłumaczyć / rozwijać skrót FOB, tutaj zresztą ewidentnie błędnie użyty (\"factory\" zamiast nazwy portu, chyba że fabryka bądź magazyn stoi dosłownie na nadbrzeżu), tylko tłumaczenia zdania podanego przez Askera, a swojego tłumaczenia tego zdania jestem pewna.
Pozdrawiam - i miłej karnawałowej soboty.
MP

jeszcze jeden link:
http://www.ita.doc.gov/exportamerica/TechnicalAdvice/ta_inco...

Monika Pilecka
Poland
Local time: 03:54
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzieki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Mierzejewski: skąd wzięłaś "freight over board"? W sieci jest przynajmniej kilkaset linków z definicją
13 hrs
  -> ze szkolenia nt. INCOTERMS 2000, w którym brałam udział 2 lata temu: prowadzący podpowiadał taki wariant, ułatwiający zapamiętanie; tu i tu jest FOB. Poza tym wystarczy wczytać się w preambułę FOB, i sprawa jest jasna. Podałam w swojej odpowiedzi link.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
all replacements will be shipped fob factory.
FOB producent


Explanation:
części zamienne wysyłane będą na warunkach FOB producent.

trochę dziwna konstrukcja, ale...

Magda


    Reference: http://www.gardaofpoland.com.pl/cennik.htm
Magda Dziadosz
Poland
Local time: 03:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 153
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
all replacements will be shipped fob factory.
niżej


Explanation:
Ponieważ chodzi o ogólny tekst umowy, proponuję zostawić tak,jak jest, z uwagą, że termin jest nieprawidłowy - błąd autora. FOB zawsze dotyczy transportu morskiego:

FOB - Free On Board and risk pass to buyer including payment of all transportation and insurance cost once delivered on board the ship by the seller. Used for sea or inland waterway transportation.




--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 7 mins (2004-01-31 11:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

...transportu morskiego i śródlądowego:...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 9 mins (2004-01-31 11:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

Jest też możliwe, że autor chciał napisać FOT (= free on truck)factory. Wtedy całość nabiera sensu.


    Reference: http://www.ltdmgmt.com/incoterms.htm
Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 03:54
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Monika Pilecka: czy incoterm FOT istnieje? Odpowiednikiem FOB dla innych niż wodny rodzajów transportu jest FCA.
1 hr
  -> FOT był w starych Incotermsach, nie występuje w aktualnych. Jeszcze bywa stosowany, ale to już błąd.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: