captive audience

Polish translation: odbiorcy (mimowolnie) skoncentrowani na przekazie reklamowym

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:captive audience
Polish translation:odbiorcy (mimowolnie) skoncentrowani na przekazie reklamowym
Entered by: Witold Chocholski

11:38 Aug 21, 2007
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: captive audience
presenting products to captive audience

Z góry dziekuję za pomoc
AS
odbiorcy (mimowolnie) skoncentrowani na przekazie reklamowym
Explanation:
Słownikowe tłumaczenia "captive audience" mam takie:
"odbiorcy specjalnie skoncentrowani w określonym celu" (Słownik Angielskich Pojęć z Dziedziny Reklamy, Michał Gajlewicz)
"odbiorcy mimowolni, wystawieni na działanie reklamy bez ich woli" (Słownik Marketingu i Reklamy, Piotr Ratajczak)

Oba są w pewnym sensie poprawne, oba równie niepełne.

Kwestię rozjaśnia ten fragment:
"Najpoważniejszą przeszkodą przy publikowaniu reklam jest bierny stosunek odbiorcy do przekazu. Szczególnie problemy stwarza radio, którego można słuchać w tle - a co więcej ludzki mózg pozwala na automatyczne i precyzyjne filtrowanie niechcianych informacji docierających przez ucho. Telewizja nie. Przeciętny widz w czasie jej oglądania wykonuje jednak dziesiątki rozpraszających go czynności, a co gorsze często za pomocą pilota ucieka od oglądania bloków reklamowych. W tej sytuacji prawdziwym marzeniem specjalistów planowania jest tzw. captive audience, a więc odbiorcy skoncentrowani na przekazie reklamowym.

Po dokładnych analizach okazało się, że można znaleźć ich tylko w wyjątkowych przypadkach i szczególnych miejscach. Na przykład pasażerowie samolotu, pacjenci w przychodni lekarskiej czy szpitalu oraz uczniowie w szkole z zapałem czytają materiały reklamowe. Dzieje się tak wszędzie tam, gdzie panuje ogólnie niski poziom informacji, napięcie i nuda. W środowisku nieprzyjaznym z psychologicznego punktu widzenia klient chętnie ucieka w kolorowy świat produktów, bo jest to jedyna szansa oderwania się od przykrego otoczenia. Niestety, opisane wyżej kanały informacyjne są bardzo wąskie. Nie pozwalają dotrzeć do większości kluczowych segmentów rynku."
(Modern Marketing 02/2001
Zmysłowy uścisk Internetu
Bogusław Kwarciak)

Dodatkowo przytaczam jeszcze poniższe, powiązane z tematem, definicje po angielsku. Może z tego wszystkiego coś się da ulepić :-)
Selected response from:

Witold Chocholski
Poland
Local time: 01:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2odbiorcy (mimowolnie) skoncentrowani na przekazie reklamowym
Witold Chocholski
4 +1odbiorcy mimowolni (nieświadomi)
Maciej Andrzejczak
4przychylna publiczność/przychylni odbiorcy
skisteeps
3odbiorcy niezalezni
Roman Kozierkiewicz


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
odbiorcy mimowolni (nieświadomi)


Explanation:
wystawieni na działanie reklamy bez ich woli

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 01:59
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Borowska
3 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
odbiorcy niezalezni


Explanation:
Propozycja

Roman Kozierkiewicz
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
odbiorcy (mimowolnie) skoncentrowani na przekazie reklamowym


Explanation:
Słownikowe tłumaczenia "captive audience" mam takie:
"odbiorcy specjalnie skoncentrowani w określonym celu" (Słownik Angielskich Pojęć z Dziedziny Reklamy, Michał Gajlewicz)
"odbiorcy mimowolni, wystawieni na działanie reklamy bez ich woli" (Słownik Marketingu i Reklamy, Piotr Ratajczak)

Oba są w pewnym sensie poprawne, oba równie niepełne.

Kwestię rozjaśnia ten fragment:
"Najpoważniejszą przeszkodą przy publikowaniu reklam jest bierny stosunek odbiorcy do przekazu. Szczególnie problemy stwarza radio, którego można słuchać w tle - a co więcej ludzki mózg pozwala na automatyczne i precyzyjne filtrowanie niechcianych informacji docierających przez ucho. Telewizja nie. Przeciętny widz w czasie jej oglądania wykonuje jednak dziesiątki rozpraszających go czynności, a co gorsze często za pomocą pilota ucieka od oglądania bloków reklamowych. W tej sytuacji prawdziwym marzeniem specjalistów planowania jest tzw. captive audience, a więc odbiorcy skoncentrowani na przekazie reklamowym.

Po dokładnych analizach okazało się, że można znaleźć ich tylko w wyjątkowych przypadkach i szczególnych miejscach. Na przykład pasażerowie samolotu, pacjenci w przychodni lekarskiej czy szpitalu oraz uczniowie w szkole z zapałem czytają materiały reklamowe. Dzieje się tak wszędzie tam, gdzie panuje ogólnie niski poziom informacji, napięcie i nuda. W środowisku nieprzyjaznym z psychologicznego punktu widzenia klient chętnie ucieka w kolorowy świat produktów, bo jest to jedyna szansa oderwania się od przykrego otoczenia. Niestety, opisane wyżej kanały informacyjne są bardzo wąskie. Nie pozwalają dotrzeć do większości kluczowych segmentów rynku."
(Modern Marketing 02/2001
Zmysłowy uścisk Internetu
Bogusław Kwarciak)

Dodatkowo przytaczam jeszcze poniższe, powiązane z tematem, definicje po angielsku. Może z tego wszystkiego coś się da ulepić :-)


    Reference: http://tinyurl.com/332htx
    Reference: http://tinyurl.com/3dwney
Witold Chocholski
Poland
Local time: 01:59
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Borowska
3 days 1 hr
  -> Dziękuję :-)

agree  Polangmar
527 days
  -> Dziękuję! 527 dni to nienajgorszy wynik :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
przychylna publiczność/przychylni odbiorcy


Explanation:
Captive w tym kontekście znaczy "zauroczony", "oczarowany". "zachwycony", co implikuje przychylność dla prezentera i jego produktu/produktów.

skisteeps
Canada
Local time: 16:59
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maciej Andrzejczak: nie podzielałbym tej pewności..
6 days
  -> Captive audience to publiczność, którą udało sie pozyskać.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search