Feb 21, 2005 19:06
19 yrs ago
6 viewers *
English term

Being Proactive, not Reactive

English to Polish Other Advertising / Public Relations
Starting a Successful Small Business

Being Proactive, not Reactive: Some Practical Considerations.
Tytul.
Czy: 'By? proaktywnym, nie reaktywnym: kilka praktycznych uwag' brzmi dobrze po polsku?

Discussion

Andrzej Lejman Feb 21, 2005:

Proposed translations

12 hrs
Selected

Nie czekaj! Weź sprawy w swoje ręce!

A może tak?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wszystkim dziekuje za swietne odpowiedzi. Agatonu najbardziej mi pasuje"
+2
2 mins

nie reagować, lecz uprzedzać

-
Peer comment(s):

agree Andrzej Lejman : Można tak... ///Może bym tylko odwrócił: Uprzedzać / wyprzedzać (zdarzenia), zamiast reagować (po fakcie)
5 mins
agree GingerR : również z Andrzejem
3 hrs
merci Patricia :-)
Something went wrong...
+1
2 mins

Myśleć o tym, co będzie, a nie o tym, co było ...

IMHO
Peer comment(s):

agree Andrzej Lejman : ...i tak...
5 mins
Something went wrong...
+1
9 mins

działanie proaktywne, nie reaktywne

Jak najberdziej można w ten sposób powiedzieć. Tego rodzaju określeń używa się np. w szkoleniach dotyczących zarządzania czasem:-)
Peer comment(s):

agree Grzegorz Kurek
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

dzialac, nie czekac

Nie jest to doslowne tlumaczenie, ale chyba chwytliwe
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search