Feb 21, 2005 19:06
19 yrs ago
6 viewers *
English term
Being Proactive, not Reactive
English to Polish
Other
Advertising / Public Relations
Starting a Successful Small Business
Being Proactive, not Reactive: Some Practical Considerations.
Tytul.
Czy: 'By? proaktywnym, nie reaktywnym: kilka praktycznych uwag' brzmi dobrze po polsku?
Being Proactive, not Reactive: Some Practical Considerations.
Tytul.
Czy: 'By? proaktywnym, nie reaktywnym: kilka praktycznych uwag' brzmi dobrze po polsku?
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
12 hrs
Selected
Nie czekaj! Weź sprawy w swoje ręce!
A może tak?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wszystkim dziekuje za swietne odpowiedzi. Agatonu najbardziej mi pasuje"
+2
2 mins
nie reagować, lecz uprzedzać
-
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Lejman
: Można tak... ///Może bym tylko odwrócił: Uprzedzać / wyprzedzać (zdarzenia), zamiast reagować (po fakcie)
5 mins
|
agree |
GingerR
: również z Andrzejem
3 hrs
|
merci Patricia :-)
|
+1
2 mins
Myśleć o tym, co będzie, a nie o tym, co było ...
IMHO
+1
9 mins
działanie proaktywne, nie reaktywne
Jak najberdziej można w ten sposób powiedzieć. Tego rodzaju określeń używa się np. w szkoleniach dotyczących zarządzania czasem:-)
3 hrs
dzialac, nie czekac
Nie jest to doslowne tlumaczenie, ale chyba chwytliwe
Discussion