davit launch only

Polish translation: wyłącznie do wodowania przy użyciu żurawia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:davit launch only
Polish translation:wyłącznie do wodowania przy użyciu żurawia
Entered by: magdat

19:59 Apr 5, 2005
English to Polish translations [PRO]
Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: davit launch only
nie bardzo wiem co to moze znaczyc - cut container retention line- immediate action- free liferaft instruction
magdat
wyłącznie do wodowania przy użyciu żurawia
Explanation:
davit to żuraw okrętowy, tratwa jest widocznie przeznaczona do wodowania przy jego pomocy
Selected response from:

Macieks
Poland
Local time: 12:10
Grading comment
dziekuje , jednak to, bo tekst o tratwie, mam nadzieje, ze petrolhead nie poczujesz sie urazony, dziekuje za odpowiedz, ale wybieram jednak propozycje macka
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1wyłącznie do wodowania przy użyciu żurawia
Macieks
1tylko dla szalupy wodowanej z żurawika
petrolhead


Discussion entries: 5





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
wyłącznie do wodowania przy użyciu żurawia


Explanation:
davit to żuraw okrętowy, tratwa jest widocznie przeznaczona do wodowania przy jego pomocy

Macieks
Poland
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
dziekuje , jednak to, bo tekst o tratwie, mam nadzieje, ze petrolhead nie poczujesz sie urazony, dziekuje za odpowiedz, ale wybieram jednak propozycje macka

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  petrolhead: częściej mówi się "żurawika", bo aż takie duże nie są
2 hrs

agree  Arkadiusz Witek
1290 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
tylko dla szalupy wodowanej z żurawika


Explanation:
Przepraszam, nie patrzyłem na inne pytania z tej grupy, ale możliwa jest jeszcze inna interpretacja. Jeżeli założyc, że tutaj launch = szalupa, to wtedy mamy znaczenie jak powyżej. To tylko do rozważenia i ewentualnego porównania (stąd niski stopień pewności). Może będzie lepiej pasować :-))

petrolhead
Poland
Local time: 12:10
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Macieks: Jest 'liferaft', wiec 'launch' to imo bedzie raczej wodowanie. Btw ale z 'zurawikiem' masz oczywiscie racje.
11 hrs
  -> Jasne. Teraz przeczytałem też inne pytania i nie ma wątpliwości, że szalupa tu nie pasuje :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search