defenders of the far flung marshes

Polish translation: obrońcy rozległych bagien / moczarów

10:41 Dec 28, 2000
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: defenders of the far flung marshes
I need Polish translation of:
Defenders of the far flung marshes

literal translation
Ivona McCormick
United States
Local time: 01:47
Polish translation:obrońcy rozległych bagien / moczarów
Explanation:
Far flung (lub farflung) to "extending over a great distance" lub "widely disbursted or distributed", a więc nie są to bagna dalekie, jakkolwiek by ich nie nazwać, lecz raczej rozległe. W zależności od kontekstu literackiego można by je nazwać nieogarnionymi, nieprzejrzanymi, niezmierzonymi, bezgranicznymi, bezmiernymi, nieskończonymi, niezmiernymi lub niepomiernymi.
Selected response from:

Stanislaw Kulikowski
Poland
Local time: 08:47
Grading comment
Thank you and Happy New Year!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naobrońcy rozległych bagien / moczarów
Stanislaw Kulikowski
naobrońcy kresowych bagien
graff
naobroncy odleglych moczarow
majawn
naObrońcy dalekich bagien
Vladek (Wladyslaw) Moroz


  

Answers


3 mins
Obrońcy dalekich bagien


Explanation:
It sounds as some fantasy text, so really correct Polish translation may depend on knowing the whole context.

Vladek (Wladyslaw) Moroz
Local time: 08:47
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
obroncy odleglych moczarow


Explanation:
It's really very simiral to the suggestion above.

majawn
Poland
Local time: 08:47
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
obrońcy kresowych bagien


Explanation:
Kresów juz co prawda nie mamy, ale ladne slowo nam zostalo...

graff
United States
Local time: 02:47
PRO pts in pair: 81
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
obrońcy rozległych bagien / moczarów


Explanation:
Far flung (lub farflung) to "extending over a great distance" lub "widely disbursted or distributed", a więc nie są to bagna dalekie, jakkolwiek by ich nie nazwać, lecz raczej rozległe. W zależności od kontekstu literackiego można by je nazwać nieogarnionymi, nieprzejrzanymi, niezmierzonymi, bezgranicznymi, bezmiernymi, nieskończonymi, niezmiernymi lub niepomiernymi.

Stanislaw Kulikowski
Poland
Local time: 08:47
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 117
Grading comment
Thank you and Happy New Year!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search