Jun 1, 2003 11:07
21 yrs ago
English term

got underneath her pop

Non-PRO English to Polish Art/Literary
I saved a woman from choking once, she was all huddled up on the floor outside the shops everybody made a fuss and I just stepped up very calmly got underneath her pop, couldn’t thank me enough all over me she was everybody patting me on the back.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

wyjasnienie

po konsultacji z Anglikiem sadze, ze tu jest blad, albo po prostu taki styl. Wg mnie powinno byc: got underneath her and pop (ew. przecinek), tzn, zlapalem ja wpol pod zebra (naciskajac przepone i powodujac, ze wypierane powietrze wypycha to, co zatyka drogi oddechowe, cos jak korek z butelki...) i pop (to, czym sie krztusila, wyskoczylo). Gorzej z tym pop. nic mi nie przychodzi do glowy. Moze zostawic?
Peer comment(s):

agree bartek : patrz ponizej. Zgadzam sie, ze jakies hop, czy cos :-)
1 hr
agree gracee (X)
2 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki. :) Zadałam to pytanie jako EN-EN i tam natywni również doszli do wniosku, że to błąd w interpunkcji (nie pierwszy i nie ostatni). Bartku, dziękuję, hop! będzie dobre."
3 hrs

punkty dla przedmówczyni

Pop out = wyskoczyć. Ale równiez dźwięk jaki wydaje korek przy wyskakiwaniu. Może więc jakies "hop"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search