Jun 1, 2003 11:07
21 yrs ago
English term
got underneath her pop
Non-PRO
English to Polish
Art/Literary
I saved a woman from choking once, she was all huddled up on the floor outside the shops everybody made a fuss and I just stepped up very calmly got underneath her pop, couldn’t thank me enough all over me she was everybody patting me on the back.
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | wyjasnienie | Joanna Carroll |
4 | punkty dla przedmówczyni | bartek |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
wyjasnienie
po konsultacji z Anglikiem sadze, ze tu jest blad, albo po prostu taki styl. Wg mnie powinno byc: got underneath her and pop (ew. przecinek), tzn, zlapalem ja wpol pod zebra (naciskajac przepone i powodujac, ze wypierane powietrze wypycha to, co zatyka drogi oddechowe, cos jak korek z butelki...) i pop (to, czym sie krztusila, wyskoczylo). Gorzej z tym pop. nic mi nie przychodzi do glowy. Moze zostawic?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki. :) Zadałam to pytanie jako EN-EN i tam natywni również doszli do wniosku, że to błąd w interpunkcji (nie pierwszy i nie ostatni).
Bartku, dziękuję, hop! będzie dobre."
3 hrs
punkty dla przedmówczyni
Pop out = wyskoczyć. Ale równiez dźwięk jaki wydaje korek przy wyskakiwaniu. Może więc jakies "hop"?
Something went wrong...