GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:50 Aug 25, 2001 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joanna Kwiatowska Poland Local time: 11:52 | ||||||
Grading comment
|
Mialam go przygotowac, a nie robic to sama. OR: Mialam mu tylko pomoc w przygotowaniach, a nie sama Explanation: The most perfect word for set up is "urzadzic" but it has a second meaning of "to really screw someone up". Context should help clarify this. One can also say "mialam mu tylko pomoc wszystko urzadzic, przyszykowac, a nie sama to robic." There is also the word przyszykowac i przygotowac (both mean prepare, set up) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
OR mialam mu tylko pomoc, a nie robic (to) za niego Explanation: OR mialam mu tylko pomoc, a nie robic (to) za niego set up=to elevate/start; to lay plans for; to establish in business; to stimulate, etc. "pomoc" is a more general term, but it relates the meaning of the sentence well. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
One more idea: Explanation: One more idea: mialem/mialam to zorganizowac dla niego, a nie sam(a) to zrobic |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Miałem go wrobić, a nie robić to. Explanation: Jeżeli to jest kryminał... Reference: http://www.newsnet5.com/news/stories/news-20010112-135527.ht... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.