GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:18 Aug 30, 2001 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Pranagal Local time: 00:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | ostoja, opoka, podpora, filar |
|
ostoja, opoka, podpora, filar Explanation: Collins English Dictionary Explains: TOWER OF STRENGTH: a person who gives support, comfort, etc And the Great English Polish Dictionary gives consistent Polish equivalents: ostoja, opoka, podpora, filar Mężczyzna powinien być podporą. or you might move to : Mężczyzna powinien być uosobieniem siły. I am sure that now you can adopt it to suit your context and style... Collins English Dictionary Great English Polish Dictionary |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.