antigen half-life

Polish translation: okres półtrwania jako antygen, antygenowy okres półtrwania

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:antigen half-life
Polish translation:okres półtrwania jako antygen, antygenowy okres półtrwania
Entered by: Polangmar

10:47 Jan 21, 2015
English to Polish translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: antigen half-life
Z patentu (EP 2 291 523 B1).

the modified VWF has a prolonged antigen half-life compared to the antigen half-life of wild-type VWF

Czynnik von Willebranda (VWF) jest oznaczany we krwi jako antygen (daje to informację o jego stężeniu w przeciwieństwie do badań, w których oznacza się jego aktywność - funkcjonalny okres półtrwania).

Zmodyfikowany VWF ma wydłużony okres półtrwania jako antygen / antygenowy okres półtrwania? Czy inaczej?
WeronikaM
Poland
Local time: 23:13
okres półtrwania jako antygen, okres półtrwania w charakterze antygenu
Explanation:
To nie okres jest antygenowy, lecz działanie - "antygenowy okres półtrwania" brzmi tak samo niedobrze jak np. "lekowy okres półtrwania". Natomiast "okres półtrwania antygenu" sugeruje, że antygen jest częścią czynnika von Willebranda (lub nawet czymś innym niż ten czynnik).

Czynnik von Willebranda jako kofaktor rystocetyny...
...czynnik von Willebranda jako ogólnie akceptowany marker uszkodzenia ściany naczyń.
http://tinyurl.com/kfdkyfz
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 23:13
Grading comment
Dziękuję za pomoc. Ostatecznie musiałam użyć "antygenowego okresu półtrwania", ale tylko ze względu na problemy, jakie sprawiało "jako antygen" w kontekstach. "Antygenowy" rozumiem tu jako przymiotnik dzierżawczy (czyli "czyj" okres półtrwania), a nie jakościowy (czyli że nie odpowiada na pytanie "jaki" jest okres półtrwania). Pozdrawiam!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1okres półtrwania jako antygen, okres półtrwania w charakterze antygenu
Polangmar


Discussion entries: 2





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
okres półtrwania jako antygen, okres półtrwania w charakterze antygenu


Explanation:
To nie okres jest antygenowy, lecz działanie - "antygenowy okres półtrwania" brzmi tak samo niedobrze jak np. "lekowy okres półtrwania". Natomiast "okres półtrwania antygenu" sugeruje, że antygen jest częścią czynnika von Willebranda (lub nawet czymś innym niż ten czynnik).

Czynnik von Willebranda jako kofaktor rystocetyny...
...czynnik von Willebranda jako ogólnie akceptowany marker uszkodzenia ściany naczyń.
http://tinyurl.com/kfdkyfz

Polangmar
Poland
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 442
Grading comment
Dziękuję za pomoc. Ostatecznie musiałam użyć "antygenowego okresu półtrwania", ale tylko ze względu na problemy, jakie sprawiało "jako antygen" w kontekstach. "Antygenowy" rozumiem tu jako przymiotnik dzierżawczy (czyli "czyj" okres półtrwania), a nie jakościowy (czyli że nie odpowiada na pytanie "jaki" jest okres półtrwania). Pozdrawiam!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka: hmmm
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search