only

Polish translation: AFAIK

23:43 Jan 13, 2004
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial / waluty
English term or phrase: only
Podając kwotę np. USD 150 only.
Czy po polsku piszemy 150 00/100 USD?

Pytanie zainspirowane pytaniem walutowym Jurka.
Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 08:41
Polish translation:AFAIK
Explanation:
na czeku pisałem $150.00 a "only" pojawiało się dopiero po kwocie słowami - one hundred and fifty bucks only - te "USD 150 only" gdzieś masz czy wymyśliłaś?
Selected response from:

pidzej
Poland
Local time: 08:41
Grading comment
Dzięki! Masz rację, tylko mi chodziło także o to, jak przedstawić "only" po kwocie "słownie"... Ja stosuję 00/100 i nie wiem, czy tak jest OK.
Pozdrawiam
Agnieszka
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4zależy gdzie
leff
3 +1AFAIK
pidzej
3brak polskiego odpowiednika
LM


Discussion entries: 4





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zależy gdzie


Explanation:
zapis 00/100 stosuje się AFAIK tylko przy kwotach zapisywanych słownie (żeby jeszcze nie musieć słownie groszy zapisywać).

W tekście luźniejszym zapisałbym 'równe 150 USD', w sprawozdaniu finansowym 150,00 USD

leff
Local time: 08:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
AFAIK


Explanation:
na czeku pisałem $150.00 a "only" pojawiało się dopiero po kwocie słowami - one hundred and fifty bucks only - te "USD 150 only" gdzieś masz czy wymyśliłaś?

pidzej
Poland
Local time: 08:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1077
Grading comment
Dzięki! Masz rację, tylko mi chodziło także o to, jak przedstawić "only" po kwocie "słownie"... Ja stosuję 00/100 i nie wiem, czy tak jest OK.
Pozdrawiam
Agnieszka

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kasia Trzcińska-Draper (X): masz rację, a 'only' pisane jest po kwocie tylko wtedy, gdy płacona kwota jest 'okrągła' - np. nie pisze się 'only' po 'one hundred and fifty pounds and fifty pence'
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brak polskiego odpowiednika


Explanation:
Moim zdaniem only można tu zignorować. Chodzi wyłącznie o to, żeby np. na czeku nikt nie dopisał kolejnych cyfr. U nas raczej nie praktykuje się czegoś takiego, co najwyżej stawia się kreskę, ale np. po arabsku byłoby: faqat (tylko)
150 la gheyr (nie więcej).

LM
Local time: 08:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 9
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search