23:43 Jan 13, 2004 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial / waluty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: pidzej Poland Local time: 23:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | zależy gdzie |
| ||
3 +1 | AFAIK |
| ||
3 | brak polskiego odpowiednika |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
zależy gdzie Explanation: zapis 00/100 stosuje się AFAIK tylko przy kwotach zapisywanych słownie (żeby jeszcze nie musieć słownie groszy zapisywać). W tekście luźniejszym zapisałbym 'równe 150 USD', w sprawozdaniu finansowym 150,00 USD |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
AFAIK Explanation: na czeku pisałem $150.00 a "only" pojawiało się dopiero po kwocie słowami - one hundred and fifty bucks only - te "USD 150 only" gdzieś masz czy wymyśliłaś? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
brak polskiego odpowiednika Explanation: Moim zdaniem only można tu zignorować. Chodzi wyłącznie o to, żeby np. na czeku nikt nie dopisał kolejnych cyfr. U nas raczej nie praktykuje się czegoś takiego, co najwyżej stawia się kreskę, ale np. po arabsku byłoby: faqat (tylko) 150 la gheyr (nie więcej). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.