GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:55 Aug 8, 2001 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacek Krankowski (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | izba rozrachunkowa |
| ||
na | instytucja rozrachunkowa |
|
izba rozrachunkowa Explanation: Kompendium terminow bankowych, R.Patterson (PWC) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
instytucja rozrachunkowa Explanation: Uzyskalem informacje, ze moze to byc termin "mniej staroswiecki" niz "izba" (czy go zwal tak, czy inaczej, chodzi o instytucje typu Euroclear lub Cedel). Przy okazji dodam do wczesniejszego pytania, ze "margin" w wysokiego lotu tekstach kapitalowych okreslano ostatnio jako "zabezpieczenie marginesowe" (mysle, ze publicystyczny "depozyt zabezpieczajacy" nalezy do tego samego troche bardziej "ludzkiego" rejestru jezykowego, co "gwarantowanie emisji"). Tutaj wiec: "...zobowiazani sa wplacic tytulem zabezpieczenia otwierajac pozycje transakcyjna wobez instytucji rozrachunkowej". Pozdrawiam, JK |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.