Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
employment vs. contract for work
Polish translation:
pracownicy stali vs. kontraktowi
Added to glossary by
awdotia
Aug 1, 2004 15:40
20 yrs ago
24 viewers *
English term
employment vs. contract for work
English to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
A description of recent employee relations, with specific regard to employment vs. contract for work.
due diligence information
due diligence information
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | pracownicy stali vs. kontraktowi | Izabela Szczypka |
4 +1 | zatrudnienie a umowy o prace. | Dominiczak |
3 | umowa o zatrudnienie, kontrakt | Monika Rozwarzewska |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
pracownicy stali vs. kontraktowi
Ewentualnie zatrudnienie na czas nieokreślony / określony.
Jakoś mi to sformułowanie bardziej pasuje do kontekstu, choć sens oczywiście ten sam.
Jakoś mi to sformułowanie bardziej pasuje do kontekstu, choć sens oczywiście ten sam.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki!"
9 mins
umowa o zatrudnienie, kontrakt
(w USA) Pracownikom zatrudnionym na umowę o zatrudnienie przysługuje ubezpieczenie, płaci się im fundusz emerytalny tudzież inne "benefits", natomiast kontraktowcy zarabiają więcej, ale zleceniodawca nie płaci za nich zasadniczo nic, ew. czasem ubezpieczenie od wypadków przy pracy (choć rzadko). Dużo by tłumaczyć, poczytaj poniższe linki, wiele innych znajdziesz
+1
23 mins
zatrudnienie a umowy o prace.
w tym kontekscie powinno byc tak.
Peer comment(s):
agree |
Rafal Piotrowski
: też bym się przychylił
4 mins
|
agree |
bartek
22 mins
|
disagree |
Jerzy Gzula
: zatrudnienie jest zawsze wynikiem umowy o pracę - mniej lub bardziej sformalizowanej. Natomiast "contract for work" odpowiada polskiej umowie o dzieło lub umowie-zleceniu
5 hrs
|
agree |
Woman
16 hrs
|
disagree |
warsaw_guy
: musze zgodzic sie z p. Gzula
1 day 3 hrs
|
Something went wrong...