Glossary entry

English term or phrase:

employment vs. contract for work

Polish translation:

pracownicy stali vs. kontraktowi

Added to glossary by awdotia
Aug 1, 2004 15:40
20 yrs ago
24 viewers *
English term

employment vs. contract for work

English to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general)
A description of recent employee relations, with specific regard to employment vs. contract for work.


due diligence information

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

pracownicy stali vs. kontraktowi

Ewentualnie zatrudnienie na czas nieokreślony / określony.
Jakoś mi to sformułowanie bardziej pasuje do kontekstu, choć sens oczywiście ten sam.
Peer comment(s):

agree warsaw_guy : tez mi sie tak wydaje
22 hrs
Miło mi
agree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : ...etatowi...
6295 days
Też :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki!"
9 mins

umowa o zatrudnienie, kontrakt

(w USA) Pracownikom zatrudnionym na umowę o zatrudnienie przysługuje ubezpieczenie, płaci się im fundusz emerytalny tudzież inne "benefits", natomiast kontraktowcy zarabiają więcej, ale zleceniodawca nie płaci za nich zasadniczo nic, ew. czasem ubezpieczenie od wypadków przy pracy (choć rzadko). Dużo by tłumaczyć, poczytaj poniższe linki, wiele innych znajdziesz
Something went wrong...
+1
23 mins

zatrudnienie a umowy o prace.

w tym kontekscie powinno byc tak.
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : też bym się przychylił
4 mins
agree bartek
22 mins
disagree Jerzy Gzula : zatrudnienie jest zawsze wynikiem umowy o pracę - mniej lub bardziej sformalizowanej. Natomiast "contract for work" odpowiada polskiej umowie o dzieło lub umowie-zleceniu
5 hrs
agree Woman
16 hrs
disagree warsaw_guy : musze zgodzic sie z p. Gzula
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search