08:22 Sep 30, 2011 |
English to Polish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dawid W Local time: 14:51 | ||||||
Grading comment
|
poniżej: Explanation: trying to take the sting out of his words (= trying to make the situation less painful or difficult) Może coś w tym kierunku: rekompensuje cię tę stratę/ pociesza cię po tej straci/ łagodzi twój ból |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
miał w tym swój udział/ocierał łzy Explanation: Latynoski lovelas pewnie miał w tym swój udział (ew. "maczał w tym palce" - ale nie wiem, czy dodatkowy podekst będzie na miejscu). Albo: A latynoski lovelas tylko ocierał ci łzy? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tu: zmniejsza ból Explanation: nowa znajomość (i jej bonusy :P) zmniejszają ból spowodowany problemem z ex |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tu: częściowo koi twój ból. Explanation: Rekompensuje ból rozstania z byłym chłopakiem. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
osładzać Explanation: W tym kontekście: "osładza ci nieco (do pewnego stopnia) stratę". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.