steam table

Polish translation: podgrzewacz parowy

12:52 Apr 22, 2005
English to Polish translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: steam table
urządzenie gastronomiczne do utrzymywania żywności w stanie ciełym za pomocą pary - czy istnieje krótsze określenie?
Ewa Luchowska-Mertl
Czech Republic
Local time: 22:03
Polish translation:podgrzewacz parowy
Explanation:
zgaduję... Jakbyś miała jakieś zdjęcie ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-04-22 13:06:48 GMT)
--------------------------------------------------

Normalnie jedzenie w gastronomii utrzymuje się w stanie ciepłym przy pomocy bemaru (łaźnia wodna) albo salamandry (promiennika podczerwieni umieszczonego nad gotowym do podania talerzem). O podgrzewaniu parą wodną pierwszy raz słyszę. No chyba, że piec konwekcyjno-parowy, ale ze stołem to on nie ma nic wspólnego :(

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 12 mins (2005-04-23 15:05:25 GMT)
--------------------------------------------------

Jednak bemar (czyli łaźnia wodna) ;-)
http://www.yourdictionary.com/ahd/s/s0727700.html

Chyba, że podtrzymujesz swój opis po polsku: \"urządzenie gastronomiczne do utrzymywania żywności w stanie ciełym za pomocą pary \"
Selected response from:

Rafal Korycinski
Poland
Local time: 22:03
Grading comment
Dziękuję - również pozostałym uczestnikom dyskusji. Zdecydowałam się na opisowe rozwiązanie, bo nigdzie nie znalazłam wzmianki o bemarach parowych, a termin bain marie, czyli bemar, również występował w tekście w innym miejscu.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1bemar
Marek Daroszewski (MrMarDar)
3podgrzewacz parowy
Rafal Korycinski


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bemar


Explanation:
http://www.instawares.com/Steam-Table.21-3032-2.0.0.2.htm
tak to się technicznie nazywa w polskim
opisy i rysunki tu
http://www.hotelarze.pl/urz-kuchenne/bemar.html

Kopaliński podaje ograniczony zakres (jak to słownik)
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/4619A71050A110144125...
bemar wanna podgrzewcza do przechowywania ciepłych potraw (w naczyniach zanurzonych w gorącej wodzie).
Etym. - fr. bain-marie '(dosł. kąpiel Marii) gorąca kąpiel wodna do ogrzewania naczyń z potrawami; naczynie tak ogrzewane'; termin alchemiczny od imienia Marii prorokini (por. Biblia, Ex., 15, 20), której przypisywano autorstwo rozprawy alchemicznej; bain 'kąpiel' z łac. balneum, zob. balneologia.



Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 22:03
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michal Berski: miało być parą, a nie wodą
2 mins
  -> teraz to juz sam nie wiem :( IMHO to jedno i to samo, jak tu http://www.bigtray.com/catalog.asp?catid=13030&tr=bc

neutral  Rafal Korycinski: Niby "steam-table pans" mają taki sam kształt jak pojemniki do bemara.
1 day 1 hr

agree  atche84: jednakze "bain-marie" do gotowania pewnych potraw, nie do podgrzewania - steam table moze byc i do smazenia (100-150 C)?
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
podgrzewacz parowy


Explanation:
zgaduję... Jakbyś miała jakieś zdjęcie ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-04-22 13:06:48 GMT)
--------------------------------------------------

Normalnie jedzenie w gastronomii utrzymuje się w stanie ciepłym przy pomocy bemaru (łaźnia wodna) albo salamandry (promiennika podczerwieni umieszczonego nad gotowym do podania talerzem). O podgrzewaniu parą wodną pierwszy raz słyszę. No chyba, że piec konwekcyjno-parowy, ale ze stołem to on nie ma nic wspólnego :(

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 12 mins (2005-04-23 15:05:25 GMT)
--------------------------------------------------

Jednak bemar (czyli łaźnia wodna) ;-)
http://www.yourdictionary.com/ahd/s/s0727700.html

Chyba, że podtrzymujesz swój opis po polsku: \"urządzenie gastronomiczne do utrzymywania żywności w stanie ciełym za pomocą pary \"

Rafal Korycinski
Poland
Local time: 22:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziękuję - również pozostałym uczestnikom dyskusji. Zdecydowałam się na opisowe rozwiązanie, bo nigdzie nie znalazłam wzmianki o bemarach parowych, a termin bain marie, czyli bemar, również występował w tekście w innym miejscu.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search