silanetriol lysinate

Polish translation: monolizynian silanotrioilu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:silanetriol lysinate
Polish translation:monolizynian silanotrioilu
Entered by: Hania Pietrzyk

22:04 May 5, 2011
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Cosmetics, Beauty / entreprise acquisition, s
English term or phrase: silanetriol lysinate
składniki płynu przeciw wypadaniu włosów:
AQUA- ALCOHOL - SILANETRIOL LYSINATE - GLYCERIN - PIROCTONE OLAMINE...
Hania Pietrzyk
France
Local time: 09:56
monolizynian silanotrioilu
Explanation:
To ten związek:
http://us.chemicalbook.com/ChemicalProductProperty_US_CB0964...
Tak by chyba było wg reguł nazewnictwa. Wg mnie nazwa ang. jest bardziej zwyczajowa niż systematyczna bo nie wydaje mi się do końca poprawna, powinno być silanetrioyl monolisynate.
To jest monoester alkoholu trójhydroksylowego (triolu). Reszta alkoholowa w estrze ma po polsku końcówkę -yl albo -il, np. octan etylu. W estrze alkoholu wielowodorotlenowego (polihydroksylowego) dobrze jest podać ile grup OH jest podstawionych resztami kwasowymi, np. jak w naszym przykładzie, albo np. monooctan glicerylu (glicerol ma 3 grupy OH):
http://pubserv.uprp.pl/publicationserver/Temp/68qs93rne3vmg6...
Albo jak pdf się nie otwiera:
http://preview.tinyurl.com/6epuumr
Chociaż czasem w zwyczajowych nazwach, szczególnie dużych cząsteczek kiedy trudno utworzyć nazwę reszty alkoholowej, się zapomina o tej końcówce i się mówi octan gliceryny, azotan celulozy itp.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-05-06 08:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Poprawka - nazwa ang. mz. powinna być "silanetrioyl monolysinate".
Selected response from:

kamilw
Local time: 09:56
Grading comment
bardzo dziękuję za tak bardzo profesjonalną odp.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3lizynian silanetriolu
PrajnaTrans
3monolizynian silanotrioilu
kamilw


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
silanetriol lysinate
lizynian silanetriolu


Explanation:
tak wydedukowałem, patrząc na 'lizynian wapnia'

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

3% silanetriol kofeiny - http://www.ceneo.pl/413703s (patrz więcej)


PrajnaTrans
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: też do tego doszłam , ale problem w tym że nazwa "lizynian silanetriolu" (a raczej silanOtriolu) nigdzie nie występuje

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
monolizynian silanotrioilu


Explanation:
To ten związek:
http://us.chemicalbook.com/ChemicalProductProperty_US_CB0964...
Tak by chyba było wg reguł nazewnictwa. Wg mnie nazwa ang. jest bardziej zwyczajowa niż systematyczna bo nie wydaje mi się do końca poprawna, powinno być silanetrioyl monolisynate.
To jest monoester alkoholu trójhydroksylowego (triolu). Reszta alkoholowa w estrze ma po polsku końcówkę -yl albo -il, np. octan etylu. W estrze alkoholu wielowodorotlenowego (polihydroksylowego) dobrze jest podać ile grup OH jest podstawionych resztami kwasowymi, np. jak w naszym przykładzie, albo np. monooctan glicerylu (glicerol ma 3 grupy OH):
http://pubserv.uprp.pl/publicationserver/Temp/68qs93rne3vmg6...
Albo jak pdf się nie otwiera:
http://preview.tinyurl.com/6epuumr
Chociaż czasem w zwyczajowych nazwach, szczególnie dużych cząsteczek kiedy trudno utworzyć nazwę reszty alkoholowej, się zapomina o tej końcówce i się mówi octan gliceryny, azotan celulozy itp.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-05-06 08:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Poprawka - nazwa ang. mz. powinna być "silanetrioyl monolysinate".

kamilw
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
bardzo dziękuję za tak bardzo profesjonalną odp.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search