Jun 6, 2011 17:38
13 yrs ago
English term

on having been produced

English to Polish Bus/Financial Economics
Zdanie brzmi następujaco: "Refinancing form a part of the constant management of risks with clients, though it is in
seasons of weakening of the economic activity when they take major importance, on having been produced a rise of the rates of delinquency."

Fragment pochodzi z oryginału, którego tłumaczenie na j. polski zlecono mi do korekty. Niestety lektura tego właśnie tłumaczenia tylko mnie skołowała.
Proposed translations (Polish)
2 na skutek

Proposed translations

1 hr
Selected

na skutek

Tak bym to rozszyfrował. Węszę tu jakieś obce (hiszpańskie?) naleciałości. Konsekwentnie (w obu przykładach) 'refinancing' jest traktowane jako liczba mnoga (forma następującego po tym terminie czasownika), a także 'they' w dalszej części zdania. Skądinąd ciekawa (i wyrafinowana) forma gramatyczna, tylko dlaczego 'on' i dlaczego na końcu nie ma 'by'?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search