Jun 6, 2011 17:38
13 yrs ago
English term
on having been produced
English to Polish
Bus/Financial
Economics
Zdanie brzmi następujaco: "Refinancing form a part of the constant management of risks with clients, though it is in
seasons of weakening of the economic activity when they take major importance, on having been produced a rise of the rates of delinquency."
Fragment pochodzi z oryginału, którego tłumaczenie na j. polski zlecono mi do korekty. Niestety lektura tego właśnie tłumaczenia tylko mnie skołowała.
seasons of weakening of the economic activity when they take major importance, on having been produced a rise of the rates of delinquency."
Fragment pochodzi z oryginału, którego tłumaczenie na j. polski zlecono mi do korekty. Niestety lektura tego właśnie tłumaczenia tylko mnie skołowała.
Proposed translations
(Polish)
2 | na skutek | Jerzy Matwiejczuk |
Proposed translations
1 hr
Selected
na skutek
Tak bym to rozszyfrował. Węszę tu jakieś obce (hiszpańskie?) naleciałości. Konsekwentnie (w obu przykładach) 'refinancing' jest traktowane jako liczba mnoga (forma następującego po tym terminie czasownika), a także 'they' w dalszej części zdania. Skądinąd ciekawa (i wyrafinowana) forma gramatyczna, tylko dlaczego 'on' i dlaczego na końcu nie ma 'by'?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
Something went wrong...