rechargeable battery

Polish translation: akumulator

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rechargeable battery
Polish translation:akumulator
Entered by: Kasia_Lucy

12:26 Aug 5, 2019
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / urządzenia
English term or phrase: rechargeable battery
Pytanie może się wydawać banalne, ale chciałam się upewnić. Tłumaczę instrukcję obsługi ciśnieniomierza, który jest wyposażony w 'rechargeable battery'. Czy lepiej to nazwać baterią czy akumulatorem/-kiem?
To jest to urządzenie:
https://www.withings.com/us/en/bpm-connect
Bo niby akumulatorek (bo ładowane), ale przecież w telefonie nazywamy to baterią...

Dzięki za pomoc.
Kasia_Lucy
Poland
Local time: 22:25
akumulator
Explanation:
Po prostu.




--------------------------------------------------
Note added at   28 min (2019-08-05 12:55:47 GMT)
--------------------------------------------------

Jakieś 15 lat temu (a może jeszcze dawniej) pisałem o tym "fenomenie". Zapytałem przedstawicielstwo producenta telefonów, dlaczego "bateria ładowalna", a nie po prostu "akumulator". Odpowiedź szefowej marketingu brzmiała mniej więcej: "Akumulatory są w samochodach, więc, żeby było inaczej".

Trudno wygrać przeciwko stu tysiącom kierowniczyń/kierowników marketingu (niezależnie od ich płci), bo wiadomo: należy wyrażać się nowocześnie, dynamicznie itp., a w szczególności: w angielskich instrukcjach jest "battery", więc po co myśleć i mieć wątpliwości?

;-)

--------------------------------------------------
Note added at   36 min (2019-08-05 13:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

BTW:

1. Akumulator elektryczny jest z założenia ładowalny.

2. Bateria elektryczna jest z założenia jednorazowa (po rozładowaniu wyrzucić do recyklingu).

Niestety, takie proste prawdy nie trafiają do marketingowców.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 22:25
Grading comment
Dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7akumulator
Andrzej Mierzejewski


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
akumulator


Explanation:
Po prostu.




--------------------------------------------------
Note added at   28 min (2019-08-05 12:55:47 GMT)
--------------------------------------------------

Jakieś 15 lat temu (a może jeszcze dawniej) pisałem o tym "fenomenie". Zapytałem przedstawicielstwo producenta telefonów, dlaczego "bateria ładowalna", a nie po prostu "akumulator". Odpowiedź szefowej marketingu brzmiała mniej więcej: "Akumulatory są w samochodach, więc, żeby było inaczej".

Trudno wygrać przeciwko stu tysiącom kierowniczyń/kierowników marketingu (niezależnie od ich płci), bo wiadomo: należy wyrażać się nowocześnie, dynamicznie itp., a w szczególności: w angielskich instrukcjach jest "battery", więc po co myśleć i mieć wątpliwości?

;-)

--------------------------------------------------
Note added at   36 min (2019-08-05 13:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

BTW:

1. Akumulator elektryczny jest z założenia ładowalny.

2. Bateria elektryczna jest z założenia jednorazowa (po rozładowaniu wyrzucić do recyklingu).

Niestety, takie proste prawdy nie trafiają do marketingowców.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 22:25
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 628
Grading comment
Dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magdalena Ufland
17 mins
  -> :-)

agree  Crannmer
2 hrs
  -> :-)

agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
  -> :-)

agree  Paweł Janiszewski
6 hrs
  -> :-)

agree  Joanna Rączka
8 hrs
  -> :-)

agree  Justyna Zhang
11 hrs
  -> :-)

agree  Jacek Tenjacek
3 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search