11:12 Nov 21, 2013
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / mechanizm napędu wyłączników
English term or phrase: latch
Jest to jeden z elementów mechanizmu: OPEN/CLOSE/Zero trip voltage latch. Wyraz nie pojawia się w prawie żadnym kontekście, jedynie przy opisie rysunków. Pojawiła się propozycja tłumaczenia jako "cewka", ale wtedy zdanie "Lubricate latch (1) and latch (2) (Fig. E) using grease L after 2.000 operations." traci większy sens. W innych dokumentach pojawia się np. "closing latch with coil" - str. 29: .
Tłumaczony tekst jest pisany po angielsku przez Włochów.
Będę wdzięczny za wszelkie sugestie.
Jakub Kościelniak
Local time: 04:51

Summary of answers provided
3przerzutnik bistabilny
Mariusz Wesolowski

Discussion entries: 1



18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
przerzutnik bistabilny

The term "latch" is sometimes used instead of "flip flop." A flip-flop in electronics is translated into Polish as "przerzutnik bistabilny".

Note added at 24 mins (2013-11-21 11:36:59 GMT)

On second thought, maybe "zapadka" would be more appropriate if it's a mechanism that has nothing to do with electronics.

Note added at 29 mins (2013-11-21 11:42:52 GMT)

latch-in relay [′lach‚in ′rē‚lā]
A relay that maintains its contacts in the last position assumed, even without coil energization.
Would it be this one?

Note added at 35 mins (2013-11-21 11:48:10 GMT)

You could also look up the article on "Relay" in Wikipedia. There is a section on latching relays with photos of the relays.

Note added at 39 mins (2013-11-21 11:52:13 GMT)

Note added at 40 mins (2013-11-21 11:53:17 GMT)

This is the link to the photo of a latching relay:

Mariusz Wesolowski
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Definitely not, it's not a digital part of a circuit... It's a mechanical element comprising a coil and some movable parts.

Asker: @Mariusz, there is also a "catch"... I wonder if I could translate it literally, as "zatrzask" - on the other hand, in similar papers those elements are called "wyzwalacz"/"release", but still I'm not sure if it is the same thing.

Asker: Hmm, as I remeber, a latching relay is a relay that can keep it state (when it's energized and contacts are shorted, they remain in that state after de-energizing). Here we have some kind of electromechanical device comprising a coil - after energizing the coil mechanical catch is actuated, leading to change of the circuit breaker's state...

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5

Lub ogólniej: blokada.

W niektórych tekstach utożsamia się rygiel z (elektro)zaczepem, w innych jest rozróżnienie:

Local time: 04:51
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 516
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search