demand substance

12:14 Mar 14, 2018
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / respirators
English term or phrase: demand substance
Kontekst: maski oddechowe

As used herein, the term “demand substance” refers to a substance capable of absorbing an organic vapor. In some embodiments, the demand substance comprises a sorbent material. In other embodiments, the demand substance comprises a layered film.

Patent WO2012044430

Z jednej strony można by podciągnąć pod "pożądaną substancję". Z drugiej strony nie mówi to nic o naturze takiej substancji, a pewnie by się przydało, żeby określenie było bardziej konkretne. Tłumacząc z kolei jako "substancja pochłaniająca" chyba za bardzo odbiegam od oryginału...
Solid_Gear_PL
Poland


Summary of answers provided
3substancja zastosowania
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 2





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
substancja zastosowania


Explanation:
"demand substance" jest tłumaczeniem francuskiego terminu
substance de demande:
La présente invention concerne des procédés permettant la mise en corrélation entre un dispositif de surveillance et la durée de vie d'une cartouche filtrante, lesquels procédés consistent à disposer d'un dispositif de surveillance et à étalonner ce dispositif de surveillance de façon à correspondre à la durée de vie d'une cartouche filtrante. Le dispositif de surveillance comprend une substance de demande dans un réceptacle, un élément détecteur présentant un point de détection, un lecteur pour l'élément détecteur, et un dispositif de distribution de fluide. L'étalonnage consiste à déterminer le rapport entre le temps de séjour du dispositif de surveillance et le temps de séjour de la cartouche filtrante, puis à utiliser ce rapport pour établir la corrélation entre la réponse du détecteur dans le dispositif de surveillance et la durée de vie de la cartouche filtrante. La réponse du détecteur est mise en corrélation avec la durée de vie de la cartouche filtrante par commande des paramètres de distribution de fluide du dispositif de distribution de fluide. Les paramètres de distribution de fluide comprennent le débit, le poids de la substance de demande, la surface de section transversale du réceptacle, le volume du réceptacle, la longueur du réceptacle et la densité d'occupation de la substance de demande.
https://patents.google.com/patent/WO2012044430A2/fr?oq=WO201...

Un substance de demande można przetłumaczyć na polski jako
substancja zastosowania (application substance).



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-03-14 18:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

Bardziej naturalnie byłoby zastosowana lub wymagana substancja.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 15:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1286
Notes to answerer
Asker: Też doszedłem do patentu w wersji francuskiej, ale autorami patentu są Amerykanie (US), więc nie wiem, czy można to rozpatrywać w proponowany sposób.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search