16:42 Mar 12, 2019 |
English to Polish translations [PRO] Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paweł Janiszewski Poland Local time: 15:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | adres wywoławczy |
|
adres wywoławczy Explanation: "Adres magistrali/wywoławczy dla ustawienia [Einzelgerät] (pojedyncze urządzenie) musi zawsze mieć wartość zero." https://www.samson.de/document/e83802pl.pdf Było też w innym kierunku: https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/mechanics-m... -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2019-03-12 16:58:48 GMT) -------------------------------------------------- Można alternatywnie rozważyć"adres odpytywania". Adres odpytywania (polling): Adres formatu UniTrans w „krótkiej liczbie całkowitej” https://www.wika.us/upload/OI_IUT_1X_PL_14611.pdf "Odpytywanie (ang. polling) – ciągłe lub okresowe sprawdzanie stanu rejestrów kontrolnych urządzenia peryferyjnego przez procesor." https://pl.wikipedia.org/wiki/Odpytywanie -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2019-03-12 17:01:39 GMT) -------------------------------------------------- "Adres odpytywania" zaproponował zresztą właśnie ktoś w kierunku English -> Portugal. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.