dust containment/arrestment vs. dust suppression

Polish translation: odpylanie/zatrzymywanie pyłu vs. ograniczanie zapylenia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dust containment/arrestment vs. dust suppression
Polish translation:odpylanie/zatrzymywanie pyłu vs. ograniczanie zapylenia
Entered by: Konrad Czerski

15:44 Feb 27, 2010
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
English term or phrase: dust containment/arrestment vs. dust suppression
Where dust containment / arrestment is not justified, are suppression techniques adequate?

Environmental audit
Konrad Czerski
Local time: 14:00
odpylanie/zatrzymywanie pyłu vs. ograniczanie zapylenia
Explanation:
b.

--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2010-02-28 12:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

Pozostaję przy swoim, jeśli w Twoim systemie nie ma urządzeń pochłaniających (filtrów/mat). Pochłanianie ogranicza Ci zakres terminologiczny - musisz mieć w systemie jakiegoś rodzaju filtry, worki etc. Natomiast odpylanie można wykonywać dowolną metodą (z użyciem worków również - to tak tylko dla przykładu) - rzecz do przemyślenia i poznania technologii stosowanej przez "Twoją" firmę.
Selected response from:

bartek
Local time: 14:00
Grading comment
Dzięki :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1odpylanie/zatrzymywanie pyłu vs. ograniczanie zapylenia
bartek


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
odpylanie/zatrzymywanie pyłu vs. ograniczanie zapylenia


Explanation:
b.

--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2010-02-28 12:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

Pozostaję przy swoim, jeśli w Twoim systemie nie ma urządzeń pochłaniających (filtrów/mat). Pochłanianie ogranicza Ci zakres terminologiczny - musisz mieć w systemie jakiegoś rodzaju filtry, worki etc. Natomiast odpylanie można wykonywać dowolną metodą (z użyciem worków również - to tak tylko dla przykładu) - rzecz do przemyślenia i poznania technologii stosowanej przez "Twoją" firmę.

bartek
Local time: 14:00
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 197
Grading comment
Dzięki :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Odpylanie to "dust extraction" lub "dust removal": http://je.pl/1wgi , http://je.pl/86ej
2 hrs
  -> I znowu dałeś ciała - dust collection to też odpylanie, a więc nie nauczyłeś się wszystkich słówek.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search