Glossary entry

English term or phrase:

methane burp

Polish translation:

buchanie metanu

Added to glossary by janis453
May 8, 2010 18:36
14 yrs ago
1 viewer *
English term

methane burp

English to Polish Social Sciences Environment & Ecology Eco-politics
Mam problem z przetłumaczeniem "methane burp" czy "A big Burp theory of Apocalypse". Opis oraz użyta przez autora metafora: "the ocean surface is churning and burping gas like a billion overfed infants" aż prosi się aby przywołany przez autora "burp" przetłumaczyć jako bekniecie! ale niewiem czy to nie zbyt mało eleganckie zwłaszcza, że tekst pochodzi z pracy naukowej: "Apocalyptic framing of global warming". Jednak łagodniejsza "teoria metanowej czkawki" nie oddaje chyba wizji opisanej przez autora....:)Pom�zcie!!!
Podaje dłuższy fragment, kt�ry mam nadzieję zainspiruje do tw�rczej parafrazy wspomnianego beku:)


For example, following his headline of �A Big Burp Theory of the Apocalypse,� Kristof (2006) writes: It�s a dark and stormy night, and deep within the ocean the muddy bottom begins to stir. Giant squids flee in horror as reservoirs of methane frozen at the bottom of the ocean begin to thaw, releasing bubbles that rise to the surface. Soon the ocean surface is churning and burping gas like a billion overfed infants, transforming the composition of our atmosphere. That�s a scene from a new horror movie I�m envisioning, called �Killer Ocean.� I�m hoping it might play in the White House and Congress, because it depicts one of the more bizarre and frightening ways in which global warming could devastate our planet � what scientists have dubbed the �methane burp.� (p. 27) The lead sentence of this article creates a vivid description of the telos of global warming, quickly propelling readers along the linear trajectory of oceanic transformation-to-catastrophe. By using language like �horror� and �bizarre,� as well as the metaphor of �a billion overfed infants� leading to the destruction of humankind via the ocean, the author sets the tone for an
apocalyptic vision. While the author may be writing tongue-in-cheek, s/he still frames global warming as an apocalyptic event.
Change log

May 10, 2010 14:02: janis453 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1140995">janis453's</a> old entry - "methane burp"" to ""buch metanu""

May 10, 2010 22:46: janis453 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1140995">janis453's</a> old entry - "methane burp"" to ""wybuch metanu""

Discussion

grzzpo May 11, 2010:
Buchanie oznacza ciągłość, więc mimo że Polangmar ma rację (WYbuch), buch do mnie przemawia.
janis453 (asker) May 11, 2010:
:)he he nigdy nie wiadomo co tam w przyszłości buchnie! W każdym razie, jeszcze raz DZIĘKUJĘ WSZYSTKIM za udział w dyskusji i ciekawe propozycje....Pozdrawiam również, do następnego pytania!
groszek May 10, 2010:
Wykonana została b. ładna praca - współpraca translatorska :-)

Mam wrażenie, że wykute tutaj (choć mimowolnie [?]) słówko 'buch' zapadnie nam w pamięć. Jest dość zgrabne i kto wie, czy nawet nie przyjmie się.
Język jest żywy. Leśmiana nie przegonimy ;-) ale onże pokazał, że możliwości słowotwórcze wciąż są i wzbogacać język własny można.
Pozdrawiam Wszystkich.
janis453 (asker) May 10, 2010:
Generalnie prawie wróciliśmy do koncepcji zaakceptowanego buchu metanu - tylko, że nowa wersja oddaje ciągłość akcji a buchanie jako takie jest mniej abstrakcyjne niż buch. Dzieki Polangmar!!!!
janis453 (asker) May 10, 2010:
dokładnie osiągamy ciągłość jak przy bulgotaniu:)
Polangmar May 10, 2010:
Może być buchanie - kilka buchnięć to (ciągłe) buchanie. :-)
janis453 (asker) May 10, 2010:
A moze skoro czasownik BUCHAĆ pojawia się w towarzystwie metanu:

http://www.chemicalforum.eu/viewtopic.php?t=12220
http://archiwum.polityka.pl/art/mikroby-do-roboty,356404.htm...
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:nsPWABgqKLsJ:www.c...

TO MOŻE ODCZASOWNIKOWO- BUCHANIE METANU....

Podstawowym jest nieszczelność w układzie (buchanie dużych ilości gazu i spora jego konsumpcja),
http://www.sfora.tarnow.pl/forum/gaziak-i-za-duze-zuzycie-ga...

buchanie:)?

Podczas wstrząsów sejsmicznych uwalniają się ogromne ilości metanu, .... jak bulgotanie wody i buchanie klebami goracej pary na duze wysokosci, ...
http://www.przerazacze.yoyo.pl/articles.php?article_id=2
Polangmar May 10, 2010:
Z deszczu pod rynnę Wybuch metanu to eksplozja - po "methane burp" do eksplozji dojść nie musi i wręcz nie o nią chodzi. Przerobiłbym ten "buch" na buchnięcie (metanu/metanem).
Patryk Krajewski May 10, 2010:
Hmm, wydaje się, że stosunkowo wiernym tłumaczeniem terminu "methane burp" będzie "metanowe jacuzzi". Jest ono równie obrazowe, co oryginał i oddaje globalny charakter opisywanego zjawiska. Jego wadą jest oczywiście zbyt łagodny wydźwięk, odstający cokolwiek od apokaliptycznego tonu cytowanego tekstu.
janis453 (asker) May 10, 2010:
Bardzo dziękuję Polangmarowi za zachęcenie mnie do bardziej szczegółowych poszukiwań które niestety znów poważnie zakwestionowały buch metanu:( Wszystkie "parallel texts" to PDF które odwołują się do wy-buchu jak zostało to zauważone przez Geopiet. Buch metanu nie znalazłam w żadnym naukowym tekscie. Przepraszam za zbyt pochopną decyzję co do jego słuszności.
Polangmar May 10, 2010:
Można prosić o jakieś przykłady tych "parallel texts"?
janis453 (asker) May 10, 2010:
welll, I cannot see much difference between "metanowy buch" and "buch metanu". However, the only second can be found in parallel texts...Therefore, "buch metanu" was chosen as offical version.
beatta May 10, 2010:
the idea was given by someone else & other someone else .....
groszek May 10, 2010:
;-)) to samo ;-))
chyba ten "buch" się przyjmie - brzmi dobrze!! :-)
Polangmar May 9, 2010:
Buch metanu?? W takim razie co znaczy "stwo polskie": http://tinyurl.com/2wrvh6t ?
janis453 (asker) May 9, 2010:
"Buch metanu" jest chyba swego rodzaju specjalistycznym terminem wiec niech lepiej tak zostanie. Bardzo dziękuję wszystkich za udział w dyskusji. A na zakończenie niespodzianka:)
http://www.cxnews.pl/uff-jak-goraco,170.html

grzzpo May 9, 2010:
Platforma A to ciekawe... więc może nawet wy-buch?
geopiet May 9, 2010:
chciałbym przypomnieć że to był prawdopodobnie "methane burp" który zniszczył platformę wiertniczą na Zatoce Meksykańskiej pod koniec kwietnia.

Gulf Coast Deepwater Horizon oil rig blast triggered by methane bubble or burp - http://tinyurl.com/2fyk7q9



janis453 (asker) May 9, 2010:
Starajc się utrzmać "naukowy" ton tekstu -buch metanu będzie chyba najlepszym rozwiązaniem. Zwłaszcza, że faktycznie w Google można znależć wiele odniesien do tej formy...Jak to się ma do nieszczęsnych niemowlaków...to już inna sprawa...może angielski burp nie brzmi tak samo jak nasz polski bek:)
janis453 (asker) May 9, 2010:
To prawda buch jest raczej wyrazem dzwiękonaśladowczym...widzę, że dość często pojawia się wy-buch ale czy ma on inne znaczenie od wybuchu...czy to tylko alternatywna forma zapisu...
geopiet May 9, 2010:
nie kwestionuję '"buchu" aby promować "bulgot"
po prostu, z wyjątkiem "Lokomotywy", nie znajduję wystapień tego słowa ....
grzzpo May 9, 2010:
Lecz buch to nie to samo co wybuch, a lepiej oddaje istotę niż bulgot (wielokrotność).
geopiet May 9, 2010:
"buch" to raczej wybuch sprawdziłem kilka wyników z "buchem". wszystkie były "wybuchem" w plikach PDF, coś jak poniżej;

wy-<br>
buch
grzzpo May 9, 2010:
I would like to contrast the term "buch metanu" and "bulgot metanu". Buch means only one "burp" of the gas, whereas bulgot does mean many of bubbles making their way through the surface of water. Therefore, buch is a more appropriate equivalent of the source term.
geopiet May 9, 2010:
bulgot metanu? Wydobywał się z niego z bulgotem metan, który można było zapalić. - http://tinyurl.com/2a5k82y

... do okresu lasów skrzypowych, widłaków, gigantycznych paproci, bagien, bulgotów metanowych, snujących się nad tym wszystkim oparów… - http://tinyurl.com/27pqodf

25. Słynne źródło "Bełkotka" przy pomniku W. Pola. Ciągle wydobywa się tu metan powodując piękne bulgotanie. - http://tinyurl.com/2d3j8t6

... która brzmiała dla mnie jak bulgot metanu w ich walijskich bagnach, - http://tinyurl.com/2fggdtl
janis453 (asker) May 9, 2010:
Faktycznie...jak na razie 75% dla metanowego buchu!
grzzpo May 9, 2010:
W Google jest wiele odniesień do "buch metanu"
janis453 (asker) May 9, 2010:
Sama jestem w szoku, bo na początku tekst wyglądał całkiem niepokornie...a tu taki bek....i wciąż nie do końca wiem jak to obejsc..Podobnie jak Pani Beata- myślałam o metanowym buchu...choć bezwątpienia nie jest to idealne rozwiązanie.
grzzpo May 9, 2010:
Nie kwestionowałem, po prostu to mnie zdziwiło.
janis453 (asker) May 9, 2010:

Dla tych co kwestionuja naukowy charakter tej pracy podaje więcej szczegółów wraz ze wstępem:)
Apocalyptic Framing
RUNNING HEAD: APOCALYPTIC FRAMING
Global Warming and Apocalyptic Rhetoric:
A Critical Frame Analysis of US Popular and Elite Press Coverage from 1997-2007
Paper submitted to the Environmental Communication Division of the National Communication
Association convention, San Diego, California, November, 2008.


Abstract
Situated within the growing interdisciplinary research on communication and climate change, this paper considers how a persistent frame presents a rhetorical barrier to responsible action:
Through a qualitative-critical analysis, we consider how the traits of apocalyptic rhetoric structure contemporary public discourse on global warming. By emphasizing the catastrophic telos of climate change, and an inevitable progress toward “the end,” many articles threaten to move the American public “straight from denial to despair,” to use the words of Al Gore in An Inconvenient Truth. We consider alternative framing of climate change (within and outside the
sampled discourse) as it may better promote human agency to foster proactive social change
groszek May 9, 2010:
@ grzzpo taka to jest "poważna literatura naukowa' w tym "poważnym temacie"; podejście bardzo 'trendy' ;D i wciąż 'kasowe' ://
grzzpo May 8, 2010:
Jak to zobaczyłem. myślałem, że burp ma też jakieś inne znaczenie... A tu takie "pierdoły" xD
Patryk Krajewski May 8, 2010:
A może "Teoria Wielkiego Rozwolnienia" czy wręcz "Sraczki". Wówczas porównanie aktywności oceanu do przekarmionych bachorów możesz oddać np. tak: Wzburzony ocean wyrzuca z siebie gazy niczym młodzi żołnierze służby zasadniczej dotknięci rozwolnieniem po koszarowej grochówce ("Soon the ocean surface is churning and burping gas like a billion overfed infants").
janis453 (asker) May 8, 2010:
:)podążając za tym tropem ...spróbuj przetłumaczyć "A big burp theory"...:)
Polangmar May 8, 2010:
A może pójść w "drugą stronę", czyli puszczanie metanowych... wiatrów? Powinno pasować do noworodków...:-)

Proposed translations

23 hrs
Selected

buch metanu

Tylko w takiej formie są odniesienia w Google.
Nie bawmy się w pierdnięcia i beknięcia, skoro to naukowa literatura.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-05-09 17:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

Jednak podczas gdy buch jest odpowiedni dla metanu, dla niemowląt jest to bekanie (http://pl.wikipedia.org/wiki/Bekanie).
"the ocean surface is churning and burping gas like a billion overfed infants"

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-05-09 17:59:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://pl.wikipedia.org/wiki/Bekanie - coś nie wyszło z tamtym linkiem

--------------------------------------------------
Note added at 1 day40 mins (2010-05-09 19:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

Dziękuję.
Note from asker:
Chyba najlepsza opcja-bardzo dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

metanowy bek/metanowy pierd

Heh, fajna sprawa. Po wstępnym zapoznaniu się z fragmentem nie podzielałbym twoich obaw co do naukowego charakteru tekstu - wygląda on z lekka propagandowo i jako taki jest dość mocno nacechowany emocjonalnie, więc "metanowe BEKNIĘCIE" wydaje się wręcz za słabe. Dlatego uważam, że śmiało można nieco przeinaczyć użyte tam porównanie i nawiązać do gazów wypuszczanych drugą stroną (np. przez młode wojsko po grochówce). Problem widziałbym raczej w tym, że "pierd" czy "bek" to raczej mało powszechne wyrazy. Spróbuję jeszcze coś wymyślić.
Note from asker:
Całkiem ciekawy pomysł...jakby go tak konsekwentnie wdrążyć....
Something went wrong...
+1
2 hrs

beknięcie metanowe

faktycznie, do użycia tylko w tekstach "bardzo swobodnych".
Pewnie nadaje się do użycia przy rozpisywaniu się nad opisem tych nieprawdopodobnych, niepoważnych i nienaukowych "teorii" (raczej: hipotez).

Ew. "odbicie się', 'wydech'...
Peer comment(s):

agree grzzpo
11 hrs
dzięki - - - (cóż, tekst ma nieco szokować; przy przekładzie można się zawahać: oddać intencje, czy złagodzić, uładzić...)
Something went wrong...
3 hrs

"odbijanie się" metanem

Something went wrong...
+1
14 hrs

metanowy buch

burp! - buch! the ocean surface is churning and burping gas like a billion overfed infants - lustro oceanu kipi (nadyma sie) i bucha gaz jakby byl bilionem przekarmionych niemowlat...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2010-05-10 22:23:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

yes, wybuch - to z pewnoscia
Example sentence:

my stomach was churning

Peer comment(s):

agree Boguslaw Walerjan : Moim zdaniem najzgrabniejsze i dalekie od wulgarności.
1 hr
Thank you, I hope so too. I could not find a better fit. But someone used my idea afterwards.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search