Jul 5, 2007 16:49
17 yrs ago
6 viewers *
English term

stock of accounts receivables

English to Polish Bus/Financial Finance (general)
Jest to "advisory letter"

There was no local control concerning the stock of accounts receivables/liabilities, and this is fraught with risk.Of the year-end stock rotation time analysis has not been done, consequently possible frozen stocks were not revealed or devaluated.
Change log

Jul 28, 2007 23:48: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Proposed translations

1 hr

stan wierzytelności, wielkość należności

Chyba to.
Something went wrong...
1 hr

inwentaryzacja należności

tak bym obstawiał
Peer comment(s):

neutral Polangmar : 1. "Stock" to może być inwentarz, ale inwentaryzacja? 2. W takim razie podnoszę poziom pewności mojej odpowiedzi na cztery (a nawet na cztery i pół:). // Wielkość =? inwentaryzacja ( http://tinyurl.com/2gfzpu )
1 hr
jak pewnie zauważysz, w kontekście pasują obie nasze wersje, które w podanym przykładzie są zbliżone znaczeniowo
neutral Roman Kozierkiewicz : Czy mozna postawić znak równości między "accounts receivable" i "liabilities"?
10 hrs
????
Something went wrong...
7 days

Potwierdzenie sald należności

oczywiście nie można postawić znaku równości między receivables - naleźności i liabilities - zobowiązania (odwołuję się do wpisu p. Kozierkiewicza).

Co do samego potwierdzenia: W polskiej ustawie wymagane jest tylko potwierdzenie sald należności polega na wysłaniu do klienta stanu jego zadłużenia w naszej firmie wraz z danymi faktur, które składają się na saldo. Można nie wysyłać gdy należność jest mała lub dotyczy os. fiz. która nie prowadzi dz. gosp.

Aha potwierzenie sald jest jedną z metod inwentaryzacji :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search