nazwa ulicy

Polish translation: Hruszewskoho

17:23 Oct 27, 2004
English to Polish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: nazwa ulicy
mam tu cos takiego: 7, Grushevsky str., Kyiv

Czy nalezy to przetlumaczyc jako ul. Gruszewskiego 7, Kijow (tak jak w polskich adresach), czy to tak zostawic?
damiana
Polish translation:Hruszewskoho
Explanation:
Ukraińcy transponują tę nazwę ulicy na angielski jako "M. Hrushevs'koho"
http://travel.kyiv.org/kyiv/kmhm/kyivhotel.htm
Proponuję nie ingerować madmiernie w wymowę i nie spolszczać na "Gruszewski", ponieważ M. Hruszewskij był raczej Ukraińcem, niż Polakiem i nie wiem, czy życzyłby sobie takiej zmiany.
A pod adresem Hruszevskoho 7 mieści się ukraińskie Ministerstwo Zdrowia.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 40 mins (2004-10-28 17:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

...pod adresem HruszeWskoho...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 36 mins (2004-10-28 18:59:12 GMT)
--------------------------------------------------

ewentualnie Chruszewskoho - brak mi wiedzy w temacie: H czy Ch na początku. Czy ktoś ma rozeznanie?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 44 mins (2004-10-29 08:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

i jeszcze dla uzupełnienia:
From the north end of Khreshchatik, vulytsya Hrushevskoho rises southeast along a ridge to the Caves Monastery at Perchersk.
http://www.uazone.net/Kiev_Overview.html

Department on Issues of HA, Ministry of Health
Address: 7 Hrushevskoho Street, Kyiv 01021, Ukraine
http://eng.counterpart.org.ua/LearnMore/UkrL.aspx

Niestety, nie znalazłem stron w jezyku ukraińskim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 57 mins (2004-10-29 08:21:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

i jeszcze dla uzupełnienia:
From the north end of Khreshchatik, vulytsya Hrushevskoho rises southeast along a ridge to the Caves Monastery at Perchersk.
http://www.uazone.net/Kiev_Overview.html

Department on Issues of HA, Ministry of Health
Address: 7 Hrushevskoho Street, Kyiv 01021, Ukraine
http://eng.counterpart.org.ua/LearnMore/UkrL.aspx

Niestety, nie znalazłem stron w jezyku ukraińskim.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 11:33
Grading comment
Dziekuje.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Hruszewskoho
Andrzej Mierzejewski
5 +1nie tlumaczyc
Malgorzata Kazmierczak
5patrz niżej
Lucyna Długołęcka
4vulicja
bartek
4ul. Gruszewski 7
lim0nka
3ul. Gruszewski 7, Kijów
Mariusz Stepien


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nie tlumaczyc


Explanation:
a jakbys przetlumaczyla Wall Str.? Ulica Scienna?

Malgorzata Kazmierczak
Local time: 11:33
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jakub Szacki: w zasadzie tak, ale 'str' to juz JEST przetlumaczone na angielski. A wiec analogia do Wall Street nie jest pelna. W dodatku transkrypcja tez raczej anglosaska... Sam nie wiem
7 mins
  -> no tak, ale tu nie chodzi tylko o str. czy ul., ale o Gruszewskiego...

agree  bartek: nie - bład jest już w tlumaczeniu na angielski. To ONI zrobili bł±d
11 mins
  -> dzieki

agree  leff: oczywiście, że błędne jest tłumaczenie na angielski. Ja bym tego nie ruszał, bo istnieje ryzyko wprowadzenia dalszych błędów. Czy w ukraińskim jest w ogóle litera 'G'?
1 hr
  -> dziekuje;

disagree  maciek_glowk (X): ale IMHO nonsensem jest pisanie w polskim tekscie ukrainskiej nazwy "po angielsku" :) /edit ok sory za nieporozumienie myslalem ze nie tlumaczyc = zostawic grushevsky str. :)
1 hr
  -> a kto Ci powiedzial, ze "angielsku" - najlepiej jest napisac bukwami po ukrainsku, tylko trzeba by zmienic pare jezykowa

agree  Kathy O: zgadzam sie z bartkiem i leff'em
1 hr
  -> dzieki; zrobila sie niezla wojna, co?

disagree  pidzej: nie widzę argumentów by zostawiać w tłumaczeniu to durne niemieckie "str. ", angielską transkrypcję nazwiska i numer domu na początku, chyba że z dopiskiem [tak w oryginale! - przyp. tłum.]
15 hrs
  -> a skad wiesz, ze str. to jest strasse? ja z kolei nie widze powodu, aby z Ukrainca robic Polaka - to juz kiedys przerabialismy i sie nie udalo;
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
patrz niżej


Explanation:
Jeśli to jest w formacie adresu - przełożyć tak jak bartek radzi, ew. zostawić. Jeśli jest to wstawka w tekście, przetłumaczyć: ul. Gruszewskiego 7, Kijów.

Lucyna Długołęcka
Poland
Local time: 11:33
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vulicja


Explanation:
вулиця
http://lingresua.tripod.com/cgi-bin/onlinedic.pl

ale w skrócie?

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-10-27 17:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

vu.???

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-10-27 17:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

skrót jest ----vul.
http://travel.kyiv.org/kyiv/kmhm/kmhm_2x2.htm


bartek
Local time: 11:33
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 158
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ul. Gruszewski 7


Explanation:
ja bym jednak zostawiła tak

po pierwsze, trzeba to zapisać po polsku (tu masz transkrypcję angielską),
analogicznie: Nikita Sergeyevich Khrushchev to przecież Nikita Siergiejewicz Chruszczow

po drugie, dlaczego Gruszewskiego? w nazwie wyraźnie jest Gruszewski;
nazewnictwo ulic polskich notuje podobne przypadki: w Krakowie jest przecież ulica Św. Marcin (a nie Św. Marcina)

lim0nka
United Kingdom
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Malgorzata Kazmierczak: neutral za to, ze ulica Sw. Marcin jest w POZNANIU!!!! A w Krakowie nie ma ulicy sw. Marcina tak czy inaczej ;-))) /// a powaznie, to wszystko jest w porzadku, jesli to jest gdzies w tekscie, ale zaden list by nie dotarl, gdybys tak napisala adres;
11 mins
  -> ups... masz rację... nie wiem, skąd mi się ten Kraków wziął...
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
7, Grushevsky str., Kyiv
ul. Gruszewski 7, Kijów


Explanation:
tlumaczac na angielski ktos zmienil ukrainska nazwe na street, wiec sadze ze w polskiej wersji jezykowej ulica (ul.) jest najbardziej naturalna

Mariusz Stepien
Poland
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  pidzej: str. to nie jest skrot od street a od Strasse IIRC
14 hrs
  -> niewazne czy street czy strasse w tej sytuacji
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Hruszewskoho


Explanation:
Ukraińcy transponują tę nazwę ulicy na angielski jako "M. Hrushevs'koho"
http://travel.kyiv.org/kyiv/kmhm/kyivhotel.htm
Proponuję nie ingerować madmiernie w wymowę i nie spolszczać na "Gruszewski", ponieważ M. Hruszewskij był raczej Ukraińcem, niż Polakiem i nie wiem, czy życzyłby sobie takiej zmiany.
A pod adresem Hruszevskoho 7 mieści się ukraińskie Ministerstwo Zdrowia.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 40 mins (2004-10-28 17:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

...pod adresem HruszeWskoho...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 36 mins (2004-10-28 18:59:12 GMT)
--------------------------------------------------

ewentualnie Chruszewskoho - brak mi wiedzy w temacie: H czy Ch na początku. Czy ktoś ma rozeznanie?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 44 mins (2004-10-29 08:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

i jeszcze dla uzupełnienia:
From the north end of Khreshchatik, vulytsya Hrushevskoho rises southeast along a ridge to the Caves Monastery at Perchersk.
http://www.uazone.net/Kiev_Overview.html

Department on Issues of HA, Ministry of Health
Address: 7 Hrushevskoho Street, Kyiv 01021, Ukraine
http://eng.counterpart.org.ua/LearnMore/UkrL.aspx

Niestety, nie znalazłem stron w jezyku ukraińskim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 57 mins (2004-10-29 08:21:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

i jeszcze dla uzupełnienia:
From the north end of Khreshchatik, vulytsya Hrushevskoho rises southeast along a ridge to the Caves Monastery at Perchersk.
http://www.uazone.net/Kiev_Overview.html

Department on Issues of HA, Ministry of Health
Address: 7 Hrushevskoho Street, Kyiv 01021, Ukraine
http://eng.counterpart.org.ua/LearnMore/UkrL.aspx

Niestety, nie znalazłem stron w jezyku ukraińskim.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 11:33
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 105
Grading comment
Dziekuje.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Malgorzata Kazmierczak
2 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search