chromic luvisol

Polish translation: Terra rossa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chromic luvisol
Polish translation:Terra rossa
Entered by: literary

12:18 Mar 2, 2010
English to Polish translations [PRO]
Science - Geology
English term or phrase: chromic luvisol
nazwa gleby wg klasyfikacji FAO; ta sama gleba wg klasyfikacji USDA to aquic paleudalf
literary
Local time: 15:29
Terra rossa
Explanation:
Terra rossa to odpowiednik chromic luvisol w klasyfikacji FAO. Termin ten jest wciąż stosowany na świecie i jest obecny w Systematyce Gleb Polskich.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-02 16:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Wskutek stosowania zróżnicowanych kryteriów klasyfikacji gleb nie jest obecnie możliwe bezbłędne
skorelowanie wszystkich typów i podtypów gleb Karkonoszy, wyróżnionych na podstawie SYSTEMATYKI
GLEB POLSKI (1989) z ich odpowiednikami w klasyfikacjach międzynarodowych, w oparciu tylko
o archiwalne materiały kartograficzno−gleboznawcze." JEDNOSTKI TYPOLOGICZNE GLEB KARKONOSZY NA TLE
MIĘDZYNARODOWYCH KLASYFIKACJI FAO−WRB I US SOIL TAXONOMY
http://opera.krnap.cz/_pdf/37/oc37-10.pdf
Selected response from:

Hanna Krzyśka
Local time: 15:29
Grading comment
to odpowiednik, ale nie tłumaczenie
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Terra rossa
Hanna Krzyśka


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Terra rossa


Explanation:
Terra rossa to odpowiednik chromic luvisol w klasyfikacji FAO. Termin ten jest wciąż stosowany na świecie i jest obecny w Systematyce Gleb Polskich.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-02 16:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Wskutek stosowania zróżnicowanych kryteriów klasyfikacji gleb nie jest obecnie możliwe bezbłędne
skorelowanie wszystkich typów i podtypów gleb Karkonoszy, wyróżnionych na podstawie SYSTEMATYKI
GLEB POLSKI (1989) z ich odpowiednikami w klasyfikacjach międzynarodowych, w oparciu tylko
o archiwalne materiały kartograficzno−gleboznawcze." JEDNOSTKI TYPOLOGICZNE GLEB KARKONOSZY NA TLE
MIĘDZYNARODOWYCH KLASYFIKACJI FAO−WRB I US SOIL TAXONOMY
http://opera.krnap.cz/_pdf/37/oc37-10.pdf


    Reference: http://www.zgf.uni.wroc.pl/dydaktyka/przedmioty/Gleboznawstw...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Mediterranean_soil
Hanna Krzyśka
Local time: 15:29
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1
Grading comment
to odpowiednik, ale nie tłumaczenie
Notes to answerer
Asker: Te słowa są niezbyt słownikowe: aquic, paleudalf, luvisol. Czy w ogóle nadają się do normalnego tłumaczenia, czy trzeba podawać je w oryginale i dopasowywać utrwaloną polską nazwę - odpowiednik?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search