Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Operational Compliance Officer
Polish translation:
dyrektor/kierownik ds. zgodności działalności operacyjnej z przepisami
Added to glossary by
Maciek Drobka
Aug 22, 2007 08:57
17 yrs ago
7 viewers *
English term
Operational Compliance Officer
English to Polish
Bus/Financial
Human Resources
jest to nazwa zajmowanego stanowiska
co to właściwie jest po polsku?
co to właściwie jest po polsku?
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | dyrektor/kierownik ds. zgodności działalności operacyjnej z przepisami | Maciek Drobka |
4 | specjalista/referent ds. zgodności z regulacjami | GrowthPartnerpl |
Change log
Aug 23, 2007 10:19: Maciek Drobka Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
dyrektor/kierownik ds. zgodności działalności operacyjnej z przepisami
Inna propozycja.
Tu jest przykład ogłoszenia o pracę na to stanowisko:
http://www.jobsfinancial.com/show_job.cgi?j=4112588&u=48503
Wydaje mi się, że aspekt operacyjny jest tu istotny, bo ta osoba musi być w stałym kontakcie z wieloma czynnikami decyzyjnymi w firmie.
Officer to zwykle wyższe stanowisko, ale ponieważ nie ma 'chief', opcjonalnie zaproponowałem 'kierownika'.
Tu jest przykład ogłoszenia o pracę na to stanowisko:
http://www.jobsfinancial.com/show_job.cgi?j=4112588&u=48503
Wydaje mi się, że aspekt operacyjny jest tu istotny, bo ta osoba musi być w stałym kontakcie z wieloma czynnikami decyzyjnymi w firmie.
Officer to zwykle wyższe stanowisko, ale ponieważ nie ma 'chief', opcjonalnie zaproponowałem 'kierownika'.
Peer comment(s):
agree |
skisteeps
: "officer" to na pewno wyzszej rangi urzędnik (z prawem podejmowania decyzji) lub kierownik.
2 mins
|
dziękuję
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję :)"
6 mins
specjalista/referent ds. zgodności z regulacjami
podejrzewam, że te regulacje wszelkie mogą obejmować przepisy unijne, normy techniczne, regulacje prawne itp.
Discussion
poszukują na takie stanowisko w UK, jest sporo ofert, więc myślałam, że toto ma jakąś utartą nazwę bez względu na kontekst...
ale ponieważ tłumaczenie mam "na już" więc pewnie zrobię tak, jak mi radzisz - dzięki!
W takim razie moim zdaniem 'działalności operacyjnej' można wyrzucić albo napisać 'ds. operacyjnej zgodności z przepisami'.
jest to zawód wpisany w rubryce "father's occupation" na akcie urodzenia dziecka, więc zasadniczo nie ma jakiegoś kolosalnego znaczenia dla treści samego dokumentu - jednak trzeba jakoś zgrabnie ten zawód ojca ująć, więc poczekam jeszcze - może ktoś wpadnie na coś krótszego...