bodger

Polish translation: partacz

11:30 Apr 26, 2005
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / surname/ slang
English term or phrase: bodger
Ha! facet ma tak na nazwisko i mówi, że trzeba odwagi byu powierzyć komuś z takim nazwiskiem robotę :)

co to znaczy wiem, pytanie jest o wersję odpowiednią na nazwisko: na pewno ktoś wpadnie na lepszy pomysł ode mnie
Wit
Local time: 20:37
Polish translation:partacz
Explanation:
albo: klapa

:)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-04-26 11:37:17 GMT)
--------------------------------------------------

bodge = botch = mess up

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 22 mins (2005-04-26 14:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

może ewentualnie: chałtura?

Selected response from:

*eva*
United Kingdom
Local time: 19:37
Grading comment
Aniołku, przekonałaś mnie: o partactwie istotnie trudno przekonać się zdalnie. Tak poszło (tekst czytany). Świetny byłby też Bubel, ale rzeczywiście, już jest zajęty ;) Fuszer też ale mniej dźwięczny był. Wielce dziękuję wszystkim :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2partacz
*eva*
4 +1safanduła
Marek Daroszewski (MrMarDar)
4pan Lipny...
Joanna Borowska
3fuszer
Ensor
3patałach
petrolhead


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
safanduła


Explanation:
jedna z wielu możliwości

albo Jaś Dyndalski, żeby nie mówić (sorry) Alfons Pierdoła

albo iść na łatwiznę i powiedzieć Kiepski (ale tu prawa autorskie mogą być naruszone)

Na pewno mistrz Fredro w swych szutkach coś już wymyślił :-)

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lafresita
21 mins
  -> dzięki

neutral  *eva*: safanduła i pierdoła to raczej niedojdy, ślamazary
2 hrs
  -> ;-) ale przy takim nazwisku ciężko być majstrem
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
patałach


Explanation:
dla urozmaicenia :-)

petrolhead
Poland
Local time: 20:37
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
partacz


Explanation:
albo: klapa

:)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-04-26 11:37:17 GMT)
--------------------------------------------------

bodge = botch = mess up

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 22 mins (2005-04-26 14:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

może ewentualnie: chałtura?



*eva*
United Kingdom
Local time: 19:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 67
Grading comment
Aniołku, przekonałaś mnie: o partactwie istotnie trudno przekonać się zdalnie. Tak poszło (tekst czytany). Świetny byłby też Bubel, ale rzeczywiście, już jest zajęty ;) Fuszer też ale mniej dźwięczny był. Wielce dziękuję wszystkim :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lafresita: he he he
1 min
  -> :)

agree  Kinia: podoba mi sie ;-)
1 hr
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bodger
pan Lipny...


Explanation:
Cassel's Dictionary of Slang podaje:
bodger- anything or anyone second-rate, fake or otherwise worthless

Możliwo¶ci jest wiele, poprzednie propozycje s± ¶wietne, ale żeby¶ miał z czego wybierać, oto moje 3 grosze:

Lipny
Lipa
Chała
przyszedł mi do głowy też Bubel, ale chyba wszelkie prawa zastrzeżone ;o)

Joanna Borowska
Poland
Local time: 20:37
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fuszer


Explanation:
podebralem od Askera ale nawet brzmi jak jakies niemieckojezyczne nazwisko;
Co do definicji 'bodge' (..so as to make it appear right') to brzmi ona troche dziwnie, jako ze wiekszosc tych co ja znam nie zawieraja w sobie owego usilowania ukrycia brakorobstwa; Dla przykladu:
1. to mend clumsily
2. botch: make a mess of, destroy or ruin;
3. A piece of work not properly finished; work done in a bungling manner;
4. To spoil something by doing it badly; ... etc;

Ensor
Local time: 03:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search