Glossary entry

English term or phrase:

Midas touch

Polish translation:

mieć dobrą rękę do interesów

Added to glossary by Morientes
May 12, 2005 20:45
19 yrs ago
English term

Midas touch

Homework / test English to Polish Other Idioms / Maxims / Sayings
George has the Midas touch.

Proposed translations

1 hr
Selected

mieć dobrą rękę do interesów

A ja tak.

The Midas touch, or the gift of profiting from whatever one undertakes, is named for a legendary king of Phrygia
http://www.mythweb.com/today/today04.html

Midas touch

NOUN: The ability to make, manage, and keep huge amounts of money
http://www.bartleby.com/61/93/M0279300.html

Anyone who easily becomes rich is said to have the "Midas Touch," as in the expression, "Everything he touches turns to gold."
http://popser.com/Midas.html

The expression “to have the Midas touch” is used to describe a person who makes money in everything he does.
http://www.letusreason.org/Pent5.htm

Hence the expression "Midas touch" meaning to be (very) successful financially.
http://www.cryer.co.uk/glossary/m/midas.htm

Ma niesamowicie dobrą rękę do interesów - nawet sprawy beznadziejne potrafi załatwić z korzyścią finansową dla siebie.
http://www.zyjzdrowo.pl/pages/horoskopy/horkwia.php


Dr Jan Kulczyk ma szczęśliwą rękę do interesów.
http://www.kapif.pl/press3/dziedzina.php?dziedzina=20&token=...

Znając rękę do interesów prezesa Getin Banku, tworzonego na bazie przejętego
kilka miesięcy temu przez Getin Holding Górnośląskiego Banku Gospodarczego
http://www.gbg.com.pl/prasa/default.asp

Był z Bielska, znał tam między innymi Sobiesława Zasadę,
oni wszyscy lubili samochody, pieniądze i mieli dobrą rękę do interesów.
http://www.nowe-panstwo.pl/archiwum/nr31/glowna/245_reportaz...

Mają dobrą rękę do interesów i nie skarżą się na brak pieniędzy.
http://margaretka16.blog.pl/

Ma niesamowicie dobrą rękę do interesów - nawet sprawy beznadziejne
potrafi załatwić z korzyścią finansową dla siebie.
http://violet.pl/hkwiat.html

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "wg mnie to jest najlepsze"
+1
1 min

zamieniać wszystko w złoto

"Czegokolwiek George dotknie, zamienia się w złoto"
Peer comment(s):

agree Himawari
7 mins
Dziękuję
neutral ZenonStyczyrz : Zgadzam się z Twoim tłumaczeniem, ale pytanie dotyczyło tylko wyrażenia "Midas touch"
9 mins
?
Something went wrong...
+3
2 mins

dotyk Midasa

IMHO
Peer comment(s):

agree Joanna Rączka : dotknięcie Midasa - chyba częściej używane - a że wszystko zmienia się złoto - to wszyscy wiedzą
9 mins
dzięki
neutral Agnieszka Hayward (X) : tak, pytanie dotyczy tylko tego wyrazenia, ale Asker podal nam kontekst. Zapewne nie bez powodu.// no comment
14 mins
Jeśli Pytający poda kontekst złożony z 5 zdań (a zdarza się to nierzadko) to też będziesz tłumaczyć całość?
neutral lim0nka : każde wyrażenie należy rozpatrywać w kontekście całego zdania; tu akurat lepiej je rozbudować i nie bawić się w kalki // nie, ale od przetłumaczenia jednego zdania korona i z głowy nie spadnie, a pytającemu może to bardzo pomóc
15 mins
Jeśli Pytający poda kontekst złożony z 5 zdań (a zdarza się to nierzadko) to też będziesz tłumaczyć całość? // od pięciu też nie spadnie
agree leff : lub midasowy dotyk. I to wcale nie jest kalka
17 mins
dzięki
agree legato : Tak jest, jestem optymistka i wierze, ze ludzie w Polsce jeszcze cos niecos z mitologii pamietaja.
40 mins
dzięki :))
neutral Jaroslaw Michalak : A więc "George ma dotyk Midasa"? Hmm...
1 hr
Something went wrong...
+6
1 min

wszystko, czego dotknie, zamienia się w złoto

po prostu

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-12 21:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

Można to też sformułować inaczej:

George jest jak Midas - wszystko, czego dotknie, zamienia w złoto.
Peer comment(s):

agree Himawari
7 mins
dzięki
neutral ZenonStyczyrz : Zgadzam się z Twoim tłumaczeniem, ale pytanie dotyczyło tylko wyrażenia "Midas touch"
10 mins
tak, ale trzeba uwzględnić kontekst całego zdania
agree lim0nka : "dotyk Midasa" brzmi dziwnie, lepiej to zdanie trochę rozbudować, jak proponujesz
11 mins
dzięki
agree Agnieszka Hayward (X) : oczywiscie. IMHO nie mozna tego wyrazenia odrywac od kontekstu. // wersja rozbudowana nawet ladniejsza :o)
16 mins
dzięki :-)
agree Jaroslaw Michalak : W oryginale wyrażenie to ma konotacje pozytywne, na co bezpośrednie odwołanie do mitu nie wskazuje...
1 hr
dzięki
agree Pawel Gromek
4 hrs
dzięki
agree Slavianka
8 hrs
dzięki
Something went wrong...
+1
4 hrs

dryg do robienia pieniedzy

A ja tak;
'George ma dryg do robienia pieniedzy';
Peer comment(s):

agree dogandbone : niestety obecnie nie wszyscy wiedz± kim był Midas i o co wogóle chodziło, więc się zgadzam
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search