say boo to a goose

Polish translation: muchy by nie skrzywdziła

16:12 Oct 24, 2004
English to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: say boo to a goose
Maise is such a shy little girl; she never puts her hand up. She can't say boo to a goose.
Jan
Polish translation:muchy by nie skrzywdziła
Explanation:
bo tak :-)
Selected response from:

Rafal Piotrowski
Poland
Grading comment
Thx za wszystkie podpowiedzi. Coz wybralem te wlasnie odpowiedz bo po pierwsze: lepiej mi pasuje do kontextu, po drugie: 'byc potulnym jak baranek' to jest: 'be gentle as a lamb'. Wydaje mi sie ze rowniez 'siedzi cicho jak mysz pod miotłą' jest calkiem niezle.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3jest potulna jak baranek
lim0nka
5muchy by nie skrzywdziła
Rafal Piotrowski
3 +1boi sie wlasnego cienia
Malgorzata Kazmierczak


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
jest potulna jak baranek


Explanation:
PWN/Oxford

lim0nka
United Kingdom
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Darron
1 hr

agree  Maciej Andrzejczak
1 hr

neutral  Dorota Cooper: tego sformulowania uzylabym raczej w znaczeniu 'latwo daje sie kontrolowac'
8 hrs
  -> niekoniecznie, w przypadku dzieci to może również oznaczać, że grzecznie wykonuje polecenia dorosłych, nie dąsa się, ale też z niczym nie wychyla itp., czyli właściwie siedzi cicho jak mysz pod miotłą ;)

agree  bartek
3 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
muchy by nie skrzywdziła


Explanation:
bo tak :-)

Rafal Piotrowski
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thx za wszystkie podpowiedzi. Coz wybralem te wlasnie odpowiedz bo po pierwsze: lepiej mi pasuje do kontextu, po drugie: 'byc potulnym jak baranek' to jest: 'be gentle as a lamb'. Wydaje mi sie ze rowniez 'siedzi cicho jak mysz pod miotłą' jest calkiem niezle.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  majawn: nie zeby inne byly zle, ale ten jest najblizszy kontekstowi
2 hrs
  -> Thx! :-)

disagree  Hanna Burdon: Pozwolę sobie nie zgodzić się. To odpowiednik "wouldn't hurt/harm a fly" i oznacza osobę łagodn±, która nie chce nikogo zranić, a nie osobę nie¶miał± i zahukan±.
5 hrs
  -> Pozwalam Ci się nie zgodzić :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
boi sie wlasnego cienia


Explanation:
wiem, ze to niedokladnie o to chodzi, ale skoro angielski idiom oznacza "byc niesmialym, bojazliwym" to to jest jedyny odpowiednik, jaki przychodzi mi do glowy

Malgorzata Kazmierczak
Local time: 06:07
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dorota Cooper
6 hrs
  -> dzieki
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search