benchmark- zostawic czy tlumaczyc?

Polish translation: jak niżej

20:01 Jul 30, 2007
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: benchmark- zostawic czy tlumaczyc?
'XXX fin, which has been the "benchmark" of fund management quality".
Zastanawiam sie, czy tlumaczyc to na polski (np jako wzorzec) czy zostawic w oryginale..
agnieszka_
Polish translation:jak niżej
Explanation:
Jest wiele tłumaczeń na "benchmark" - wzorzec, punkt odniesienia. standard, baza, punkt wyjściowy - więc można chyba zrezygnować z przenoszenia tego angielskiego terminu do języka polskiego, wybierając najbardziej pasujący polski odpowiednik do danego kontekstu.
Selected response from:

Roman Kozierkiewicz
Local time: 18:57
Grading comment
Racja, dziekuje:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3wzorzec, punkt odniesienia
Joanna Carroll
3 +3jak niżej
Roman Kozierkiewicz


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
wzorzec, punkt odniesienia


Explanation:
tlumaczyc, oczywiscie, dlaczego nie?

Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 17:57
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Też probierz.
32 mins
  -> tez! dzieki.

agree  Mariusz Kuklinski
1 hr
  -> dzieki!

agree  petrolhead: zgoda
8 hrs
  -> dziekuje.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
jak niżej


Explanation:
Jest wiele tłumaczeń na "benchmark" - wzorzec, punkt odniesienia. standard, baza, punkt wyjściowy - więc można chyba zrezygnować z przenoszenia tego angielskiego terminu do języka polskiego, wybierając najbardziej pasujący polski odpowiednik do danego kontekstu.

Roman Kozierkiewicz
Local time: 18:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 113
Grading comment
Racja, dziekuje:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  skisteeps: Wskazanie pytającemu właściwej drogi wydaje mi się w tym przypadku najlepszym rozwiązaniem.
6 hrs
  -> Dziękuję

agree  IwonaASzymaniak: Popieram w całości wypowiedź Romana i skisteeps ;)
7 hrs
  -> Dziękuję

agree  petrolhead: zgoda
8 hrs
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search