GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:57 Nov 29, 2006 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / badania kliniczne | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irena Daniluk Poland Local time: 13:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | rejestr |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
rejestr Explanation: tak sądzę :), bez kontekstu trudno powiedzieć więcej companies' register - Rejestr Spółek court register, commercial register (dawniej), a może jakiś rejestr wewnętrzny? a może rejestr gruntów/ wyciąg z KW (Land and Mortgage Register) jeśli xxx Centre to nieruchomość. w każdym razie 'wyciąg z rejestru' jest na pewno OK :) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-11-29 19:13:39 GMT) -------------------------------------------------- KRS - Krajowy Rejestr Sądowy w skrócie używa się 'wyciąg z KRS' Dawniej Rejestr Handlowy (RHB) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.