in respect of each and every claim and all claims in respect thereof

Polish translation: odnośnie każdego jednego roszczenia i wszystkich roszczeń odnoszących się do tegoż roszczenia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in respect of each and every claim and all claims in respect thereof
Polish translation:odnośnie każdego jednego roszczenia i wszystkich roszczeń odnoszących się do tegoż roszczenia
Entered by: Witold Wiechowski

16:52 Jul 31, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / wystawa
English term or phrase: in respect of each and every claim and all claims in respect thereof
XXX will indemnify the YYY in respect of each and every claim and all actions, proceedings, costs, claims and demands in respect thereof.
Witold Wiechowski
Local time: 10:50
z tytułu wszelkich roszczeń w powyższym względzie
Explanation:
Mniej więcej tak - pytanie trochę nie "współgra" z zamieszczonym tekstem.:)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-07-31 17:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

Lub:
- z tytułu wszelkich (ewentualnych) roszczeń związanych z niniejszą umową
- z tytułu wszelkich (ewentualnych) roszczeń mogących wyniknąć z niniejszej umowy

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-31 23:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

Teraz widzę, że "claims" jest w środku zdania.:) Możliwe są dwa rozwiązania: albo powtórzyć "roszczenia" (jak w oryginale), albo zastąpić je jakimś innym słowem, np. zobowiązania, odpowiedzialność, gdyż w tej umowie ewidentnie chodzi o zwolnienie YYY od "wszystkiego".:)

- z tytułu wszelkich (ewentualnych) roszczeń i wszystkich zobowiązań związanych z niniejszą umową
- z tytułu wszystkich (ewentualnych) roszczeń i wszelkiej odpowiedzialności związanej z niniejszą umową
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 10:50
Grading comment
Dzięki za pomoc , konsultowałem jeszcze na szerszym forum: http://www.proz.com/kudoz/2070959
Bardzo ciekawa jest sugestia Deborah Workman - według niej odpowiedź brzmiałaby: "Każde jedno roszczenie oraz wszystkie roszczenia odnoszące się do tegoż roszczenia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4z tytułu wszelkich roszczeń w powyższym względzie
Polangmar


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
z tytułu wszelkich roszczeń w powyższym względzie


Explanation:
Mniej więcej tak - pytanie trochę nie "współgra" z zamieszczonym tekstem.:)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-07-31 17:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

Lub:
- z tytułu wszelkich (ewentualnych) roszczeń związanych z niniejszą umową
- z tytułu wszelkich (ewentualnych) roszczeń mogących wyniknąć z niniejszej umowy

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-31 23:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

Teraz widzę, że "claims" jest w środku zdania.:) Możliwe są dwa rozwiązania: albo powtórzyć "roszczenia" (jak w oryginale), albo zastąpić je jakimś innym słowem, np. zobowiązania, odpowiedzialność, gdyż w tej umowie ewidentnie chodzi o zwolnienie YYY od "wszystkiego".:)

- z tytułu wszelkich (ewentualnych) roszczeń i wszystkich zobowiązań związanych z niniejszą umową
- z tytułu wszystkich (ewentualnych) roszczeń i wszelkiej odpowiedzialności związanej z niniejszą umową

Polangmar
Poland
Local time: 10:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2898
Grading comment
Dzięki za pomoc , konsultowałem jeszcze na szerszym forum: http://www.proz.com/kudoz/2070959
Bardzo ciekawa jest sugestia Deborah Workman - według niej odpowiedź brzmiałaby: "Każde jedno roszczenie oraz wszystkie roszczenia odnoszące się do tegoż roszczenia
Notes to answerer
Asker: chodzi mi o podwójne użycie claim -each and every claim -all claims

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search