Jan 28, 2010 11:07
14 yrs ago
2 viewers *
English term

waived by agreement

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Your employmnet will automatically terminate withour necessity for notice upon the date on which you attain the Company's normal retirement date applicable to your job. At present this is 65 years of age but the Company may vary it at any time by the issue of 12 months notice in writing. Any such period of notice may be waived by agreement in writing between you and the Company.

Jak to ująć? TIA

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

wyłączony na mocy (pisemnego) porozumienia

hth
Peer comment(s):

agree inmb
0 min
agree Aleksandra Górecka
2 hrs
disagree Polangmar : "Wyłączanie okresu" nie brzmi dobrze - co gorsza, przy takim tłumaczeniu gubi się możliwość jego skrócenia ("wyłączenie" oznacza całkowite uchylenie: http://je.pl/8qma ).
8 hrs
wyłączenie 12-miesięcznego okresu wypowiedzenia nie oznacza wyłączenia okresu wypowiedzenia (krótszego czy dłuższego) w ogóle, to oczywiste, a teoria o wyłączeniu równoznacznym z całkowitym uchyleniem bardzo wątpliwa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki za obie propozycje."
8 hrs

(uznany za) nieobowiązujący po uzgodnieniu (na piśmie)

Zamiast "po uzgodnieniu na piśmie" można dać "po zawarciu (odpowiedniej) pisemnej umowy" lub "po zawarciu (odpowiedniego) pisemnego porozumienia".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search