Jan 28, 2010 11:07
14 yrs ago
2 viewers *
English term
waived by agreement
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Your employmnet will automatically terminate withour necessity for notice upon the date on which you attain the Company's normal retirement date applicable to your job. At present this is 65 years of age but the Company may vary it at any time by the issue of 12 months notice in writing. Any such period of notice may be waived by agreement in writing between you and the Company.
Jak to ująć? TIA
Jak to ująć? TIA
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | wyłączony na mocy (pisemnego) porozumienia | Adam Lankamer |
4 | (uznany za) nieobowiązujący po uzgodnieniu (na piśmie) | Polangmar |
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
wyłączony na mocy (pisemnego) porozumienia
hth
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki za obie propozycje."
8 hrs
(uznany za) nieobowiązujący po uzgodnieniu (na piśmie)
Zamiast "po uzgodnieniu na piśmie" można dać "po zawarciu (odpowiedniej) pisemnej umowy" lub "po zawarciu (odpowiedniego) pisemnego porozumienia".
Something went wrong...