set one's hend as a deed a day and yet first before written

Polish translation: poświadczyć niniejszy dokument swoim podpisem w dniu podanym powyżej

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:set one's hand as a deed the day and year first before written
Polish translation:poświadczyć niniejszy dokument swoim podpisem w dniu podanym powyżej
Entered by: Polangmar

20:46 Dec 10, 2010
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: set one's hend as a deed a day and yet first before written
Kontekst - zdanie na zakończenie deklaracji ustanowienia powiernictwa:
"In witness hereof the Trustees have hereunto set their hands as a deed a day and yet first before written."
Izabela Pogracka - Michalak
Poland
Local time: 04:52
poświadczyć niniejszy dokument swoim podpisem w dniu podanym powyżej
Explanation:
nadać swoim podpisem moc prawną niniejszemu dokumentowi w dniu podanym powyżej

Można to oczywiście sformułować na wiele sposobów - najważniejsze jest skorygowanie frazy:
a day and yet first before written -> the day and year first before written

What does 'AS WITNESS the hands of the parties hereto the day and year first before written' mean?
It means that the document has been dated above and this is the signature line for the parties to the contract to sign.
http://tinyurl.com/25cy3kx

Słowa "year" nie trzeba tłumaczyć - po polsku wystarczy "w dniu", co oznacza datę.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-10 22:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

Podobne pytanie: http://www.proz.com/kudoz/218596
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 04:52
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1poświadczyć niniejszy dokument swoim podpisem w dniu podanym powyżej
Polangmar


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
set one\'s hend as a deed a day and yet first before written
poświadczyć niniejszy dokument swoim podpisem w dniu podanym powyżej


Explanation:
nadać swoim podpisem moc prawną niniejszemu dokumentowi w dniu podanym powyżej

Można to oczywiście sformułować na wiele sposobów - najważniejsze jest skorygowanie frazy:
a day and yet first before written -> the day and year first before written

What does 'AS WITNESS the hands of the parties hereto the day and year first before written' mean?
It means that the document has been dated above and this is the signature line for the parties to the contract to sign.
http://tinyurl.com/25cy3kx

Słowa "year" nie trzeba tłumaczyć - po polsku wystarczy "w dniu", co oznacza datę.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-10 22:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

Podobne pytanie: http://www.proz.com/kudoz/218596

Polangmar
Poland
Local time: 04:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2898
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karol Kawczyński
1 day 21 hrs
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search