https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-contracts/4156586-certified-sickness.html

certified sickness

Polish translation: absencja chorobowa poświadczona zwolnieniem lekarskim

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:certified sickness
Polish translation:absencja chorobowa poświadczona zwolnieniem lekarskim
Entered by: Margot88

13:00 Dec 19, 2010
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / employment
English term or phrase: certified sickness
Wiem, co oznacza ten termin, ale nie mogę znaleźć stosownego ekwiwalentu w języku polskim.

Termin pochodzi z angielskiego "statement of main terms of employment" ("...payment during periods of certified sickness").
Margot88
Local time: 08:25
absencja chorobowa poświadczona zwolnieniem lekarskim
Explanation:
również propozycja;
polskie dokumenty często używają sformułowania "absencja chorobowa";
z Twojego kontekstu nie wynika, że chodzi o "self-certified sickness" - gdy w przypadku choroby krótkoterminowej do 7 dni pracownik może usprawiedliwić się sam, wypełniając zaświadczenie/formularz zapewniany przez pracodawcę - wówczas byłaby inna końcówka "... poświadczona przez pracownika" :)

Selected response from:

moniq
Local time: 08:25
Grading comment
Thank you for your suggestion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1absencja chorobowa poświadczona zwolnieniem lekarskim
moniq
4udokumentowana choroba
Roman Kozierkiewicz
3okres nieobecności usprawiedliwionej (potwierdzonej zwolnieniem lekarskim)
Tomasz Fortuna


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
okres nieobecności usprawiedliwionej (potwierdzonej zwolnieniem lekarskim)


Explanation:
propozycja

Tomasz Fortuna
Poland
Local time: 08:25
Works in field
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
absencja chorobowa poświadczona zwolnieniem lekarskim


Explanation:
również propozycja;
polskie dokumenty często używają sformułowania "absencja chorobowa";
z Twojego kontekstu nie wynika, że chodzi o "self-certified sickness" - gdy w przypadku choroby krótkoterminowej do 7 dni pracownik może usprawiedliwić się sam, wypełniając zaświadczenie/formularz zapewniany przez pracodawcę - wówczas byłaby inna końcówka "... poświadczona przez pracownika" :)



moniq
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you for your suggestion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Gordon Ph.D.: ewentualnie zaswiadczeniem lekarskim
20 hrs
  -> Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
udokumentowana choroba


Explanation:
Kandydat z przyczyn niezależnych, np. udokumentowana choroba, może zrezygnować z uczestnictwa w kursie w terminie krótszym niż 7 dni przed rozpoczęciem ...
www.atj-sc.pl/regulamin.html

z powodu swojej choroby, która uniemożliwia kontynuowanie pobytu w sanatorium,; - z przyczyn niezależnych od pacjenta, w tym udokumentowanej choroby lub ...
www.gazetaprawna.pl/

Roman Kozierkiewicz
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 751
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: