Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"AS IS\"
Polish translation:
„TAK JAK JEST”
Added to glossary by
Ewa Nalepa
Feb 10, 2011 09:36
13 yrs ago
43 viewers *
English term
"AS IS"
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Prawo-umowy
W zdaniu :
licensor and its suppliers provide the software program "AS IS".
licensor and its suppliers provide the software program "AS IS".
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | „TAK JAK JEST” | Alexander Onishko |
4 | bez gwarancji | Stanislaw Czech, MCIL CL |
References
w glosariuszu | Tomasz Fortuna |
Change log
Feb 10, 2011 09:42: Alexander Onishko changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
„TAK JAK JEST”
ZAWARTOŚĆ TEGO DOKUMENTU PRZEDSTAWIONA JEST „TAK JAK JEST – AS IS”. NIE UDZIELA .... operacyjnym w zwykły sposób (na przykład w systemie Microsoft ...
http://nds1.nokia.com/phones/files/guides/Nokia_Internet_Mod...
http://nds1.nokia.com/phones/files/guides/Nokia_Internet_Mod...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za pomoc :)"
8 mins
English term (edited):
as is
bez gwarancji
Wydaje się odpowiednie w kontekście oprogramowania
Reference:
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=%22as+is%22+gwarancji+site:proz.com&aq=f&aqi=&aql=&oq=
Reference comments
3 mins
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law:_contracts/3...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/business_commerc...