This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:copyright in the name of
Copyright in the Magazines considered as a collective work will be in xxx’s name, owned solely and exclusively by xxx. Copyright in Local Language Editions of xxx Product produced hereunder will be in either (a) xxx's name, owned solely and exclusively by xxx, or (b), if so directed by xxx, the name of a third party designated by xxx.
czy można powiedzieć prawa autorskie w imieniu xxx, posiadane tylko i wyłącznie przez xxx? jeśli tak to poproszę o źródło
Explanation: will be in xxx’s name, owned solely and exclusively by xxx.
- stanowić będzie wyłączną własność xxx (bez powtarzania tego samego trzy razy)
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2013-10-21 10:05:58 GMT) --------------------------------------------------
przy okazji dodam, że prawa majątkowe nie mogą być "posiadane" (choć czasem używa się tego terminu w znaczeniu własności tych praw), bo posiadanie to stan faktyczny władania nad rzeczą, z którego to stanu wynikają skutki prawne (np. posiadam mieszkanie = mam do niego klucze i nikomu ich nie udostępniam, nieważne czy mam tytuł własności do mieszkania). Prawo nie jest rzeczą i można je mieć (być jego właścicielem), a nie da się go posiadać w sensie cywilistycznym posiadania.
* in the name - to styl typu kupić (zarejestrować) samochód na Smitha, ten samochód stoi na Smitha - czyli prawo nie tylko będzie owned by Smith, ale również będzie "stało" na Smitha, cokolwiek by to nie oznaczało, ** druga wersja - to nabycie powiernicze, ale tą możliwość Askerka wykluczyła *** trzeciej możliwości nie ma, bo albo coś "stoi" na mnie albo nie na mnie.
Jest to napisane okropnym angielskim i wg mnie ma taki sens, jak podałem. Aby wyjaśnić, trzeba przetłumaczyć dosłownie (tutaj, a nie w umowie): * copyright [...] will be - prawo autorskie będzie służyć / będzie wyłączną własnością... (a nie jest własnością) - bo tego prawa jeszcze nie ma, bo nie ma samego utworu (lokalnego wydania) * a skoro dopiero będzie czyjąś własnością, to strony się umawiają czyją będzie własnością, * oczywiście, że jest własnością tego, kto stworzył utwór, ale skoro jest to prawo zbywalne, to można się umówić, że zostanie ono przeniesione na inną osobę (fizyczną lub prawną) - i tego dotyczy umowa, * więc się umawiają, że będzie własnością x, chyba że (c) wyznaczony przez (a) powie, że jednak nie będzie własnością x tylko jakiegoś innego podmiotu * inaczej mówiąc to jest zobowiązanie do przeniesienia prawa autorskiego (które należy wykonać po tym, jak to prawo powstanie, a powstanie z chwilą powstania utworu) na inną osobę, przy czym umowa wskazuje że tą osobą jest x, ale dopóki prawo nie zostanie przeniesione to x zgadza się na to, aby (c) wskazał inną osobą jako uprawnioną do nabycia prawa
George BuLah (X)
Poland
11:16 Oct 21, 2013
Szczerze mówiąc - także dziwi mnie "w imieniu", dlatego rozpaczliwie wołam o pomoc Yastee, ale chyba polazł gdzieś na Happy Hours :)))
dziwne to w imieniu :))), taka luźna uwaga... :) Jaca, nie przejmuj się ;)) myślę, że nie utoniesz :) ... a pod nazwą nie mogą być? :-))
George BuLah (X)
Poland
???
10:55 Oct 21, 2013
Totalnie tonę w tej umowie :), ale bulgocząc wciąż jeszcze nad lustrem wody - chciałbym zrozumieć ten zapis; mamy tu: - xxx-a - LICENSEE - third party Tak ? Jeśli tak, to: na mocy niniejszej umowy -- prawo autorskie (...) przysługuje wyłącznie zarówno (a) w imieniu xxx-a, jako wyłącznemu właścicielowi prawa lub (b) prawo przysługuje wyznaczonej przez xxx-a osobie trzeciej, jeśli tak zdecyduje xxx
to już drugi termin i kolejne zdanie - a odpowiedź jest taka: prawo będzie wyłączną własnością albo (a) xx albo (b), jeśli takie będzie polecenie podmiotu (c) wskazanego (który zostanie wskazany) przez xxx
ok, ale za chwilę się pojawia if so directed by xxx, the name of a third party - to rozumiem, że tutaj prawa te stanowią własność osób trzecich? a nie w imieniu
to jest to tzw. triplet czyli trzy razy to samo innymi słowami.
George BuLah (X)
Poland
09:03 Oct 21, 2013
wydaje się, że nie ma tu równoległego właściciela praw autorskich. XXX to jeden właściciel; w przeciwnym razie byłoby to rozróżnione przez Maję, np XXX<sub>2</sub>
to mi wygląda, jakby właścicielem prawa miał być xxx(2), które miałby nabyć, być właścicielem i posiadać - powierniczo - w imieniu xxx's(1). Niestety, Askerka nie podała, czy xxx's(1) i xxx(2) to ten sam podmiot czy nie.
w imieniu jest naturalnym tłumaczeniem, ale jakoś nie pasowało ...
George BuLah (X)
Poland
14:29 Oct 20, 2013
Dziewczyny, co tak kombinujecie... ? Nie - na nazwę, ale - w imieniu/dla XXX. Prawa autorskie powstają/nabywane są wskutek - np., jak tu - publikacji dzieła; Prawo do nazwy na podstawia prawa autorskiego jest słabiutkie; inaczej z prawem do nazwy wskutek postępowania o rejestrację znaku towarowego ...
xxx - jest firmą czyli byłyby to prawa autorskie na nazwę firmy, a później pr if so directed by xxx, the name of a third party - na nazwę osoby trzeciej?
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
prawa autorskie na nazwę
Explanation: prawa autorskie na nazwę
-------------------------------------------------- Note added at 16 min (2013-10-20 11:43:52 GMT) --------------------------------------------------
zastanawiam się jeszcze nad:
pod nazwą
Serenadele Poland Local time: 20:14 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 80
Explanation: will be in xxx’s name, owned solely and exclusively by xxx.
- stanowić będzie wyłączną własność xxx (bez powtarzania tego samego trzy razy)
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2013-10-21 10:05:58 GMT) --------------------------------------------------
przy okazji dodam, że prawa majątkowe nie mogą być "posiadane" (choć czasem używa się tego terminu w znaczeniu własności tych praw), bo posiadanie to stan faktyczny władania nad rzeczą, z którego to stanu wynikają skutki prawne (np. posiadam mieszkanie = mam do niego klucze i nikomu ich nie udostępniam, nieważne czy mam tytuł własności do mieszkania). Prawo nie jest rzeczą i można je mieć (być jego właścicielem), a nie da się go posiadać w sensie cywilistycznym posiadania.
yastee Local time: 20:14 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 128
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.