plea

Polish translation: skuteczne wobec spółki

14:16 Mar 16, 2018
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: plea
An assignment or lien shall only be deemed a plea towards the company from the date of registration in the commercial register.
HelenaWu
Local time: 05:37
Polish translation:skuteczne wobec spółki
Explanation:
Szkoda, że szerszy kontekst nie był podany. Ale znalazłem sobie sam. Chodzi o udziały w spółce, przejście na inną osobę i zastaw.
http://ppcuae.com/doc/MOA.pdf

W Polsce zgodnie z terminologią KSH brzmiałoby to tak (chociaż u nas moment skuteczności umowy jest inny):

(...) shall only be deemed a plea towards the company from the date of registration in the commercial register.
(dana czynność, np. zbycie/przejście udziału spółki na inną osobę [assignment], ustanowienie zastawu na udziale spółki [lien]) jest/będzie skuteczne wobec spółki od chwili wpisu (tego faktu) do rejestru/w rejestrze (handlowym, obecnie nazywany u nas KRS)

---
KSH
Art. 187. § 1. O przejściu udziału, jego części lub ułamkowej części udziału na inną osobę oraz o ustanowieniu zastawu lub użytkowania udziału zainteresowani zawiadamiają spółkę, przedstawiając dowód przejścia bądź ustanowienia zastawu lub użytkowania. Przejście udziału, jego części lub ułamkowej części udziału oraz ustanowienie zastawu lub użytkowania jest skuteczne wobec spółki od chwili, gdy spółka otrzyma od jednego z zainteresowanych zawiadomienie o tym wraz z dowodem dokonania czynności.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-16 15:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

Nota bene, użycie wyrazu "plea" w tym kontekście jest nieco wątpliwe. Ewentualnie ja przeholowałem w tłumaczeniu i trzeba znaleźć wyraz bliższy znaczeniu oryginału odbiegając nieco od polskiej terminologii. Nie lubię jednak jak teks brzmi zbyt sztucznie w języku docelowym. Z doświadczenia wiem, że polski prawnik mnie skoryguje na polską nomenklaturę. Mamy podobną instytucję w polskim KSH wiec sprawa pewna. Wyjątkiem mogą być pojęcia prawne odbiegające od polskiego systemu prawnego. Wtedy tworzenie neologizmów słowno-prawnych jest uzasadnione.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-03-16 22:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

Kontekst:

Article No. 8: Assignment or Mortgage ofShares

A- Any partner may assign its share in the company or lien the same to any other partner or to a third party. This assignment or lien shall be according to the conditions of the Company’s MOA and under an official instrument authenticated as per law. An assignment or lien shall only be deemed a plea towards the company or third parties from the date of registration in the commercial register of the competent authority.
Selected response from:

mike23
United Kingdom
Local time: 04:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1skuteczne wobec spółki
mike23


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a plea towards the company
skuteczne wobec spółki


Explanation:
Szkoda, że szerszy kontekst nie był podany. Ale znalazłem sobie sam. Chodzi o udziały w spółce, przejście na inną osobę i zastaw.
http://ppcuae.com/doc/MOA.pdf

W Polsce zgodnie z terminologią KSH brzmiałoby to tak (chociaż u nas moment skuteczności umowy jest inny):

(...) shall only be deemed a plea towards the company from the date of registration in the commercial register.
(dana czynność, np. zbycie/przejście udziału spółki na inną osobę [assignment], ustanowienie zastawu na udziale spółki [lien]) jest/będzie skuteczne wobec spółki od chwili wpisu (tego faktu) do rejestru/w rejestrze (handlowym, obecnie nazywany u nas KRS)

---
KSH
Art. 187. § 1. O przejściu udziału, jego części lub ułamkowej części udziału na inną osobę oraz o ustanowieniu zastawu lub użytkowania udziału zainteresowani zawiadamiają spółkę, przedstawiając dowód przejścia bądź ustanowienia zastawu lub użytkowania. Przejście udziału, jego części lub ułamkowej części udziału oraz ustanowienie zastawu lub użytkowania jest skuteczne wobec spółki od chwili, gdy spółka otrzyma od jednego z zainteresowanych zawiadomienie o tym wraz z dowodem dokonania czynności.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-16 15:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

Nota bene, użycie wyrazu "plea" w tym kontekście jest nieco wątpliwe. Ewentualnie ja przeholowałem w tłumaczeniu i trzeba znaleźć wyraz bliższy znaczeniu oryginału odbiegając nieco od polskiej terminologii. Nie lubię jednak jak teks brzmi zbyt sztucznie w języku docelowym. Z doświadczenia wiem, że polski prawnik mnie skoryguje na polską nomenklaturę. Mamy podobną instytucję w polskim KSH wiec sprawa pewna. Wyjątkiem mogą być pojęcia prawne odbiegające od polskiego systemu prawnego. Wtedy tworzenie neologizmów słowno-prawnych jest uzasadnione.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-03-16 22:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

Kontekst:

Article No. 8: Assignment or Mortgage ofShares

A- Any partner may assign its share in the company or lien the same to any other partner or to a third party. This assignment or lien shall be according to the conditions of the Company’s MOA and under an official instrument authenticated as per law. An assignment or lien shall only be deemed a plea towards the company or third parties from the date of registration in the commercial register of the competent authority.


mike23
United Kingdom
Local time: 04:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 988

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: Dobrze uzasadniona odpowiedź.
2 hrs
  -> Dziękuję Frank. Wygląda na mało zgrabny angielski, ale chyba znaczenie uchwyciłem.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search