as a good faith estimate of our damages

Polish translation: uzasadniony szacunek naszej szkody

23:58 Nov 20, 2018
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: as a good faith estimate of our damages
You will not have any direct or indirect Association with a Competitive Business located on the premises which you franchise operated for one (1) year after the termination, expiration or transfer of this Agreement. You agree to pay us € for each Competitive Business location plus % of its gross sales during the one (1) year period, or € (whichever is higher), as being A REASONABLE PRE-ESTIMATE OF OUR DAMAGES.

For each Competitive Business location for which we are unable to verify gross sales in a timely manner, you will pay us € AS A GOOD FAITH ESTIMATE OF OUR DAMAGES.
Joanna Chułek
Local time: 10:40
Polish translation:uzasadniony szacunek naszej szkody
Explanation:
Good faith estimate of damages w świetle prawa umów uzasadnia wysokość kar umownych i powoduje, że postanowienie o karach umownych nie jest traktowane przez sąd jako niedozwolona penalty clause i w związku z tym nieważne. W istocie postanowienie to oznacza, że w chwili zawarcia umowy dokonuje się szacunku szkody w sposób, który w przybliżeniu będzie odpowiadał jej realnemu wymiarowi (szkoda może być ostatecznie mniejsza ale ważne jest to, że w chwili jej szacowania przy zawarciu umowy szacunek był uzasadniony. Natomiast wydaje mi się, że "poczyniony w dobrej wierze szacunek" brzmi trochę koślawo w polskim języku prawniczym ale może klientowi się spodoba, więc jako alternatywna propozycja.
Selected response from:

Leszek Pietrucha
Poland
Local time: 10:40
Grading comment
Dziękuję :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1uzasadniony szacunek naszej szkody
Leszek Pietrucha


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
uzasadniony szacunek naszej szkody


Explanation:
Good faith estimate of damages w świetle prawa umów uzasadnia wysokość kar umownych i powoduje, że postanowienie o karach umownych nie jest traktowane przez sąd jako niedozwolona penalty clause i w związku z tym nieważne. W istocie postanowienie to oznacza, że w chwili zawarcia umowy dokonuje się szacunku szkody w sposób, który w przybliżeniu będzie odpowiadał jej realnemu wymiarowi (szkoda może być ostatecznie mniejsza ale ważne jest to, że w chwili jej szacowania przy zawarciu umowy szacunek był uzasadniony. Natomiast wydaje mi się, że "poczyniony w dobrej wierze szacunek" brzmi trochę koślawo w polskim języku prawniczym ale może klientowi się spodoba, więc jako alternatywna propozycja.

Leszek Pietrucha
Poland
Local time: 10:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Dziękuję :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
  -> Dziękuję Frank,
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search