Public Disclosure Act 1998

Polish translation: Ustawa o ujawnianiu informacji publicznych z 1998r.

09:24 May 29, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: Public Disclosure Act 1998
jak nazwać ten akt po polsku?
wioleta
Polish translation:Ustawa o ujawnianiu informacji publicznych z 1998r.
Explanation:
Kolejna propozycja
Selected response from:

Roman Kozierkiewicz
Local time: 23:15
Grading comment
dziękuję :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Ustawa o ujawnianiu informacji publicznych z 1998r.
Roman Kozierkiewicz
4ustawa o informacjach wymagających publicznego ujawnienia z 1998 r.
Adam Lankamer
4Ustawa o dostepie do informacji publicznych z 1998r.
Agnieszka Moczynska
3ustawa z 1998 roku o upublicznianiu informacji
Izydor --


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
public disclosure act 1998
ustawa o informacjach wymagających publicznego ujawnienia z 1998 r.


Explanation:
taki jest sens... a nazw może być wiele, w zależności od kontekstu

Adam Lankamer
Poland
Local time: 23:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2253
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
public disclosure act 1998
Ustawa o ujawnianiu informacji publicznych z 1998r.


Explanation:
Kolejna propozycja

Roman Kozierkiewicz
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 516
Grading comment
dziękuję :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek
1 hr
  -> Dzięki

agree  Marcelina Haftka
4 hrs
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
public disclosure act 1998
Ustawa o dostepie do informacji publicznych z 1998r.


Explanation:
tak ja bym to ujela

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-29 15:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

Po uwzglednieniu (slusznej) uwagi kolegi mysle, ze najlepiej byloby powiedziec "Ustawa o upublicznianiu informacji". Podobny sens ma odpowiedz Adama.

Agnieszka Moczynska
Local time: 22:15
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roman Kozierkiewicz: Sorry, ale między dostępem do informacji a obowiązkiem ujawniania czy publikowania informacji jest zasadnicza różnica.
1 hr
  -> W porzadku :) Konstruktywna krytyka jest zawsze mile widziana! Ale szczerze mowiac zmylily mnie wasze propozycje... Bo ta ustawa tak na prawde nie dotyczy "informacji publicznych" tylko "Upubliczniania informacji" - a to tez zasadnicza roznica! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
public disclosure act 1998
ustawa z 1998 roku o upublicznianiu informacji


Explanation:
Propozycja

Izydor --
Local time: 23:15
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search