Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ask counsel
Polish translation:
prosić pełnomocnika (w sprawie)
English term
ask counsel
"in order to avoid further delays in these matters I am immediately asking counsel to bring applications for the enforcement of these orders before the Master of teh High Court as soon as possible.
Jak przetłumaczyć " I am asking counsel?" O co tu chodzi?
dzięki!
4 +1 | prosić pełnomocnika procesowego | Polangmar |
May 2, 2011 16:23: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"
May 11, 2011 14:45: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/69861">Iwik's</a> old entry - "ask counsel"" to ""prosić pełnomocnika procesowego""
May 11, 2011 14:47: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - "ask counsel"" to ""prosić pełnomocnika procesowego""
Proposed translations
prosić pełnomocnika procesowego
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-05-02 15:01:21 GMT)
--------------------------------------------------
Pełnomocnictwo procesowe jest szczególnym rodzajem upoważnienia. Pozwala ono wskazanej osobie na występowanie przed sądem w imieniu mocodawcy. Nie każdy może być jednak pełnomocnikiem – kodeks postępowania cywilnego zawiera katalog osób, które mogą występować w sądzie w imieniu innych.
http://pomoc-prawna.wieszjak.pl/u-prawnika/82271,Kto-moze-by...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-02 16:48:11 GMT)
--------------------------------------------------
Może lepiej, jak wskazano w komentarzu: wzywać pełnomocnika procesowego - czyli w całości:
I am immediately asking counsel to bring applications - wzywam pełnomocnika procesowego do bezzwłocznego złożenia wniosków
neutral |
Stanislaw Czech, MCIL CL
: Jakoś nie wyobrażam sobie sądu/sędziego "proszącego" o coś, w zalezności od konsekwencji niezastosowania się uzyłbym wzywam lub nakazuję
49 mins
|
Jednak w oryginale jest "is asking", nie "is ordering", a sąd często też prosi: http://tinyurl.com/6glo7jt - ale faktycznie w podanym kontekście można dać "wzywa".
|
|
agree |
Ewa Dabrowska
3 hrs
|
Dziękuję.:)
|
Discussion
a type of lawyer who represents you in court
counsel for
The judge asked counsel for the defence to explain.
http://www.ldoceonline.com/dictionary/counsel_1