Glossary entry

English term or phrase:

ask counsel

Polish translation:

prosić pełnomocnika (w sprawie)

Added to glossary by Polangmar
May 2, 2011 14:37
13 yrs ago
2 viewers *
English term

ask counsel

English to Polish Law/Patents Law (general)
Pismo z sądu w sprawie alimentacyjnej:

"in order to avoid further delays in these matters I am immediately asking counsel to bring applications for the enforcement of these orders before the Master of teh High Court as soon as possible.

Jak przetłumaczyć " I am asking counsel?" O co tu chodzi?


dzięki!
Proposed translations (Polish)
4 +1 prosić pełnomocnika procesowego
Change log

May 2, 2011 16:23: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

May 11, 2011 14:45: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/69861">Iwik's</a> old entry - "ask counsel"" to ""prosić pełnomocnika procesowego""

May 11, 2011 14:47: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - "ask counsel"" to ""prosić pełnomocnika procesowego""

Discussion

Polangmar May 2, 2011:
counsel [uncountable]
a type of lawyer who represents you in court
counsel for
The judge asked counsel for the defence to explain.
http://www.ldoceonline.com/dictionary/counsel_1
Polangmar May 2, 2011:
Zapewne sędzia prosi pełnomocnika procesowego o wykonanie opisanych czynności.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

prosić pełnomocnika procesowego

Czyli adwokata lub radcę prawnego.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-05-02 15:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

Pełnomocnictwo procesowe jest szczególnym rodzajem upoważnienia. Pozwala ono wskazanej osobie na występowanie przed sądem w imieniu mocodawcy. Nie każdy może być jednak pełnomocnikiem – kodeks postępowania cywilnego zawiera katalog osób, które mogą występować w sądzie w imieniu innych.
http://pomoc-prawna.wieszjak.pl/u-prawnika/82271,Kto-moze-by...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-02 16:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

Może lepiej, jak wskazano w komentarzu: wzywać pełnomocnika procesowego - czyli w całości:
I am immediately asking counsel to bring applications - wzywam pełnomocnika procesowego do bezzwłocznego złożenia wniosków
Peer comment(s):

neutral Stanislaw Czech, MCIL CL : Jakoś nie wyobrażam sobie sądu/sędziego "proszącego" o coś, w zalezności od konsekwencji niezastosowania się uzyłbym wzywam lub nakazuję
49 mins
Jednak w oryginale jest "is asking", nie "is ordering", a sąd często też prosi: http://tinyurl.com/6glo7jt - ale faktycznie w podanym kontekście można dać "wzywa".
agree Ewa Dabrowska
3 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search