give to any person the call of any shares

Polish translation: dać/przekazać jakiejkolwiek/dowolnej osobie opcję kupna jakichkolwiek/dowolnych udziałów

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:give to any person the call of any shares
Polish translation:dać/przekazać jakiejkolwiek/dowolnej osobie opcję kupna jakichkolwiek/dowolnych udziałów
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

15:41 Dec 13, 2016
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / prawo - finanse
English term or phrase: give to any person the call of any shares
Z umowy spółki:
The shares of the company shall be allotted by the directors to such persons at such times and upon such terms and conditions and either at a premium or at par as they think fit and with full power to give to any person the call of any shares either at par or at premium during such time and for such consideration as the directors think fit.
qubalek
Local time: 23:16
dać jakiejkolwiek osobie opcję kupna jakichkolwiek udziałów
Explanation:
There is the choice of shares at premium or at par.
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 17:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3dać jakiejkolwiek osobie opcję kupna jakichkolwiek udziałów
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
dać jakiejkolwiek osobie opcję kupna jakichkolwiek udziałów


Explanation:
There is the choice of shares at premium or at par.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1320

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  piotrowskak: Może bym tylko zmieniła "jakiejkolwiek" i "jakichkolwiek" na "dowolnej" i "dowolnych" :-)
1 hr
  -> Dziękuję piotrowska(koleżanko). Tak, brzmi bardzo naturalnie. Pozdrawiam serdecznie, Frank.

agree  mike23: Myślę, że wyraz "przekazać" lepiej by pasował w żargonie, a w zdaniu być może forma odczasownikowa "... prawem do przekazania dowolnej osobie..."
5 hrs
  -> Dziękuję Michale za trafną sugestię. Jak zawsze można na Ciebie polegać .

agree  Roman Kozierkiewicz: istota podana - reszta to obróbka stylistyczna dla askera
15 hrs
  -> Dziękuję Romanie. Dzielę Twoje podejście do kwestii stylu.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search