establish/investigate/exercise/defend or settle a legal claim

Polish translation: ustalić/zbadać/dochodzić/bronić lub rozstrzygnąć w drodze ugody roszczenie prawne

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:establish/investigate/exercise/defend or settle a legal claim
Polish translation:ustalić/zbadać/dochodzić/bronić lub rozstrzygnąć w drodze ugody roszczenie prawne
Entered by: Robert Michalski

19:11 Jun 7, 2018
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / GDPR
English term or phrase: establish/investigate/exercise/defend or settle a legal claim
Tłumaczę politykę prywatności pewnej korporacji i trafiłam na taki fragment:
"It might be necessary to process your personal data in order for us to establish, investigate, exercise, defend or settle a legal claim to which you are a party."
Jak można się domyślić, problem stwarza powyższy ciąg czasowników. "Wytoczyć powództwo (establish), podjąć obronę (defend), zaspokoić roszczenia (settle)", ale co mogę zrobić z investigate i exercise?
Będę bardzo wdzięczna za pomoc
magda_b
Local time: 22:03
ustalić/zbadać/dochodzić/bronić lub rozstrzygnąć w drodze ugody roszczenie prawne
Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-06-07 19:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

IMO 'Investigate' dotyczy zbadania roszczenia (treści, zasadności, itp.). 'Exercise' to wykonywać prawa, ale roszczeń się nie wykonuje tylko w tym kontekście chyba dochodzi.
Sporo terminów jak na jedno zapytanie, ale rozumiem, że to kwestia kontekstu.
Osobny problem to gramatyka, bo powyższe czasowniki chodzą z różnymi przypadkami rzeczownika, chociaż często widuje się niepoprawne formy będące kalką z angielskiego. Można próbować coś jak: "... w celu ustalenia i zbadania roszczenia prawnego, którego jest pan/pani stroną, jego dochodzenia, bronienia lub rozstrzygnięcia w drodze ugody".
Selected response from:

Robert Michalski
Local time: 22:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ustalić/zbadać/dochodzić/bronić lub rozstrzygnąć w drodze ugody roszczenie prawne
Robert Michalski


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ustalić/zbadać/dochodzić/bronić lub rozstrzygnąć w drodze ugody roszczenie prawne


Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-06-07 19:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

IMO 'Investigate' dotyczy zbadania roszczenia (treści, zasadności, itp.). 'Exercise' to wykonywać prawa, ale roszczeń się nie wykonuje tylko w tym kontekście chyba dochodzi.
Sporo terminów jak na jedno zapytanie, ale rozumiem, że to kwestia kontekstu.
Osobny problem to gramatyka, bo powyższe czasowniki chodzą z różnymi przypadkami rzeczownika, chociaż często widuje się niepoprawne formy będące kalką z angielskiego. Można próbować coś jak: "... w celu ustalenia i zbadania roszczenia prawnego, którego jest pan/pani stroną, jego dochodzenia, bronienia lub rozstrzygnięcia w drodze ugody".

Robert Michalski
Local time: 22:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 194
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Hej, dziękuję Ci bardzo za odpowiedź! domyślam się, że nie załatwię tutaj sprawy po prostu uszeregowaniem czasowników tak jak w angielskim tekście źródłowym. Tego typu kalki czasem widuję i zwalczam ;) podoba mi się składania tego zdania, które proponujesz na końcu, pokombinuję w ten sposób. Nie oczekuję tu odpowiedzi podanej na tacy, raczej doprowadzenia na właściwy trop, więc Twój post w tym celu się na pewno przyda ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: Pozdrawiam serdecznie.
1 hr
  -> Dziękuję!

agree  Grzegorz Mysiński
11 hrs
  -> Dziękuję!

neutral  MStanicki: Ogólnie ok - te czasowniki są w RODO/GDPR i polecam używać źródła. Natomiast tej propozycji pominąłbym jednak słowa "w drodze ugody" i "prawne", bo są błędne w mojej opinii [odpowiadam: w drodze ugody zawęża znaczenie "settle" do 1 sposobu rozstrzygnięcia
6 days
  -> Dziękuję. Co do 'prawne' mogę się zgodzić, ale o co chodzi 'rozstrzygnąć w drodze ugody'?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search